"I can hardly wait..." dịch sát nghĩa là "Tôi hầu như không chờ đợi...", tức là không có ý nhấn mạnh hành động chờ đợi. Nên nếu bỏ "hardly" thì sẽ thành nhấn mạnh cái đấy, thành ra có ý là người cha muốn thúc đít con giai mau lớn. Ví dụ như bi giờ tớ hẹn bạn Alaman đi ăn kem, xong đợi lâu quá mí gọi điện bẩu "Tôi chả thể đợi Alamanda được nữa..." thì tức là có ý Alamanda phải nhanh lên kẻo... không có kem mà ăn! ^^
"just have to" tuy gần nghĩa với "have to" nhưng thành ngữ đấy còn có ý là không có lựa chọn khác/không có cách nào khác. Xem từ điển xịn của tớ giải thích đấy này:^^
just have to do something: used to say that someone has to do something because nothing else is possible.
(http://www.ldoceonline.com/dictionary/just_1)
Nói chung, cứ là ca sĩ tớ yêu thích thì tớ hay soi kĩ lắm. Mới cả bạn nào mà tớ thấy thinh thích là hay bị tớ soi lắm nhé! ^^
(Điên quá, tự nhiên bị log out thành ra phải type lại. Cái bài trước tớ type gần 1000 chữ thế mà mất hết, bi giờ chỉ còn dám type mấy chục chữ thì phải. Hix hix hix)
"I can hardly wait" => "I can't wait" "cha không thể chờ đợi nữa" dịch thoáng nên nếu muốn Ala sẽ sửa lại.
"Just have to be patient" => "chỉ cần phải kiên nhẫn thôi", có gì nhỉ?
Sử dụng từ điển nào là quyền của ta ko muốn trả lời!
Mấy chỗ khác Ala sửa thì không nói, nhưng chỗ "I can hardly wait" thì adv "hardly" mang nghĩa "hầu như không" (almost not) chứ không phải "khó lòng/ khó nhọc/khó khăn", nếu là nghĩa đấy thì tác giả đã dùng adv "hard".
Một chỗ nữa, hí hí, "just have to" là khác nghĩa với "have to". Hai cái đấy có thể gần nghĩa với nhau nhưng vì sao tại tác giả không dùng "have to" cho gọn gàng mà lại "just have to"? Ala xem lại xem nầu?
Mà tớ hỏi ấy Ala thông thường hay sử dụng từ điển nào thía? ^^
Mí cả tớ có thắc mắc là ấy phải phản hồi đấy, cứ việc là cứ cứ... làm sao nhỉ? ^^
"just have to" tuy gần nghĩa với "have to" nhưng thành ngữ đấy còn có ý là không có lựa chọn khác/không có cách nào khác. Xem từ điển xịn của tớ giải thích đấy này:^^
just have to do something: used to say that someone has to do something because nothing else is possible.
(http://www.ldoceonline.com/dictionary/just_1)
Nói chung, cứ là ca sĩ tớ yêu thích thì tớ hay soi kĩ lắm. Mới cả bạn nào mà tớ thấy thinh thích là hay bị tớ soi lắm nhé! ^^
(Điên quá, tự nhiên bị log out thành ra phải type lại. Cái bài trước tớ type gần 1000 chữ thế mà mất hết, bi giờ chỉ còn dám type mấy chục chữ thì phải. Hix hix hix)
"Just have to be patient" => "chỉ cần phải kiên nhẫn thôi", có gì nhỉ?
Sử dụng từ điển nào là quyền của ta ko muốn trả lời!
Một chỗ nữa, hí hí, "just have to" là khác nghĩa với "have to". Hai cái đấy có thể gần nghĩa với nhau nhưng vì sao tại tác giả không dùng "have to" cho gọn gàng mà lại "just have to"? Ala xem lại xem nầu?
Mà tớ hỏi ấy Ala thông thường hay sử dụng từ điển nào thía? ^^
Mí cả tớ có thắc mắc là ấy phải phản hồi đấy, cứ việc là cứ cứ... làm sao nhỉ? ^^
"Beautiful Boy" muốn nghĩ là "Bé ngoan" ^^!