Wet Grass dịch hay quá nhỉ. nhưng đoạn điệp khúc thấy sao sao nhỉ
"Đây là một điều khẩn cấp": mình nghĩ câu nói có thể cô gái đang bị những người ghét lesbian làm cho lung lạc vì thế cô gái kia nói bạn cần phải được cứu khẩn cấp (cấp cứu) nhưng không biết dịch sao cho suông
hì hì. nếu ghét lesbian thì đừng nghe nhạc T.A.T.U, chứ nghe gòi móp méo lời của người ta thì thật là rude
Thangkho_no1 à, mình nghĩ bạn có hiểu sai ý của bài hát rồi. Đây là bài hát nói về những tình cảm của lesbian: một người đang cố thuyết phục người còn lại hãy vứt bỏ những rào cản xã hội để sống như chính bản thân mình. Bạn xem bài dịch của mình để tham khảo thêm. Thân.
"Đây là một điều khẩn cấp": mình nghĩ câu nói có thể cô gái đang bị những người ghét lesbian làm cho lung lạc vì thế cô gái kia nói bạn cần phải được cứu khẩn cấp (cấp cứu) nhưng không biết dịch sao cho suông
hì hì. nếu ghét lesbian thì đừng nghe nhạc T.A.T.U, chứ nghe gòi móp méo lời của người ta thì thật là rude