nqtung1812 21-09-2010 vient le moment où je renais Mon chagrin s'en est allé, >>> "òu" ở đây là chỉ thời gian chứ ko phải nơi chốn, "renais" từ động từ "renaitre = sống lại >>> cứ đến thời điểm này trong anh lại sống lại nỗi buồn tưởng như đã cuốn đi theo cơn gió ( tạm tạm thia ^^
nqtung1812 21-09-2010 bạn dịch khá hay nhưng mà..."mon amie" = người phụ nữ của tôi hoặc dich là em yêu cung đc ! theo tớ dịch lại thành lời của chàng trai nói về tâm trang của mình thì hợp hơn
maikalucy 21-10-2008 hì, hồi trước đọc bài này trên nhacvietplus rồi :D nghe hay mà ko dịch được, giờ có bản dịch rui`, thanks :D
kitty41 08-08-2008 mình đã nghe bài này từ khá lâu rồi nhưng ko dịch đc. Hay thật đó! Une belle chanson, je l'aime bcp
Mon chagrin s'en est allé, >>> "òu" ở đây là chỉ thời gian chứ ko phải nơi chốn, "renais" từ động từ "renaitre = sống lại
>>> cứ đến thời điểm này trong anh lại sống lại nỗi buồn tưởng như đã cuốn đi theo cơn gió ( tạm tạm thia ^^
theo tớ dịch lại thành lời của chàng trai nói về tâm trang của mình thì hợp hơn