max 17-12-2011 Thứ nhất, mình dịch là love để cho nó nhẹ nhàng hơn, ai nghe là fuck thì tự mà hiểu lấy chứ, có cần phải moi ra ko nhờ. Thứ hai, khi bạn nói là: "nàng rất mạnh mẽ chuyện "yêu" " thì các bạn hiểu thế nào? Tiếng Việt có vấn đề hay sao vậy? Rõ vớ vẩn.
chuate007 19-04-2011 nói túm lại 1 điều là mấy thằng mỹ đen thích fuck hơn là love.đồng ý ko pà kon :D
chuate007 19-04-2011 anh ấy có tiền và anh ấy có quyền Fuck,đó là điều hiển nhiên ko ai có thể bàn cãi dc.right?
langtuv0tjnh 23-03-2011 Tôi thấy em uốn lượn và huýt gió trên cái cột đó Tôi biết em thấy Tôi đang nhìn em và em cũng biết rằng Tôi muốn yêu em, em biết mà Tôi muốn yêu em, và em biết thế
biavodoi 31-01-2011 ** Vui lòng dùng tiếng Việt có dấu ! ------------------------------- --------------------------------
biavodoi 31-01-2011 ** Vui lòng dùng tiếng Việt có dấu ! ------------------------------- -------------------------------- ban nay che ah chat the. hay phet.
fuse1990 28-12-2010 anh ơi, sửa thôi chứ, sao đổi được, Max đã mất công dịch mà, bạn ấy không dịch sai mà chỉ dịch theo bản lyrics thui :D
Wet Grass 28-12-2010 Ờ. Trong lyric vẫn là love, củ chuối thiệt. Có thể đổi và hạ bản dịch của max xuống không ta?
fuse1990 28-12-2010 Rõ ràng nghe là Fuck You thì là Fuck You, chứ Fuck sao là Love được @Wet: a đổi thành Fuck luôn đi
bluesky2811 07-12-2010 bài này gốc là fuck, nhung sau khi dc đưa lên vì văn hóa nên đã đổi lại là love, chứ bản gốc la fuck pa koan ơi!
Tôi đâu phải kẻ tầm thường
Tôi biết em thấy Tôi đang nhìn em và em cũng biết rằng
Tôi muốn yêu em, em biết mà
Tôi muốn yêu em, và em biết thế
-------------------------------
--------------------------------
-------------------------------
--------------------------------
ban nay che ah chat the. hay phet.