Xem tất cả cảm nhận loidich5080

6 cảm nhận của thành viên

...
Wet Grass 03-09-2008
@crescentmoon:
Mình lại nghĩ "Make Way" không làm nghĩa của câu rõ như Mei Kwei (= Rose, phiên âm quốc tế của tiếng Hoa của người Malay)
Còn mình dịch là "bàn tay" vì mình để ý cả 2 câu trên, trong mỗi câu đều mô tả một vẻ đẹp thiên nhiên đi kèm với một vẻ đẹp của Rose (tả Rose đẹp như thiên nhiên xung quanh cô ấy vậy)
...
crescentmoon 20-08-2008
À, trong cuốn những lời bài hát tAnh cuả mình thì lại ghi là "Make way" chứ ko phải là "Mei Kwei". Nếu là "make way" thì mình nghĩ là sẽ rõ nghiã hơn trong bài này. Thật ra thì mình cũng ko biết cái nào là đúng nữa.
...
crescentmoon 20-08-2008
Bạn dịch hay lắm, nhanh nữa( mình mới đăng cách đây có vài tiếng mà). Nhưng "palm" ở đây nên dịch là "cành cọ" thì hay hơn là "bàn tay" ha.
...
meobe_91 20-08-2008
hay nhỉ...........
...
meobe_91 20-08-2008
" Rose ơi..."
...
meobe_91 20-08-2008
chú "cỏ ướt nhèm nhẹp" ơi , chú dịch nhanh nhỉ