@crescentmoon:
Mình lại nghĩ "Make Way" không làm nghĩa của câu rõ như Mei Kwei (= Rose, phiên âm quốc tế của tiếng Hoa của người Malay)
Còn mình dịch là "bàn tay" vì mình để ý cả 2 câu trên, trong mỗi câu đều mô tả một vẻ đẹp thiên nhiên đi kèm với một vẻ đẹp của Rose (tả Rose đẹp như thiên nhiên xung quanh cô ấy vậy)
À, trong cuốn những lời bài hát tAnh cuả mình thì lại ghi là "Make way" chứ ko phải là "Mei Kwei". Nếu là "make way" thì mình nghĩ là sẽ rõ nghiã hơn trong bài này. Thật ra thì mình cũng ko biết cái nào là đúng nữa.
Mình lại nghĩ "Make Way" không làm nghĩa của câu rõ như Mei Kwei (= Rose, phiên âm quốc tế của tiếng Hoa của người Malay)
Còn mình dịch là "bàn tay" vì mình để ý cả 2 câu trên, trong mỗi câu đều mô tả một vẻ đẹp thiên nhiên đi kèm với một vẻ đẹp của Rose (tả Rose đẹp như thiên nhiên xung quanh cô ấy vậy)