Em à, "weird" là kỳ lạ, quái dị mà, dịch "định mệnh" không phù hợp.
"One day" dịch trong câu này chưa phù hợp. Anh dịch lại 2 câu này nhá:
"I know I might seem weird
One day I'm around, the next I disappear"
"Em biết có lẽ em hơi kì quặc,
Ngày hôm nay ở đây rồi hôm sau lại biến mất"
("One day" và "the next (day)" ở đây dịch là "hôm nay" và "hôm sau" là phù hợp nhất, không có nghĩa đen chính xác là "hôm nay" và "hôm sau")
Hai câu này nữa
"You saw the movie too
We'll ride into the sunset like they always do"
Nên dịch là:
"Anh cũng coi phim rồi đó
Chúng ta sẽ đi về hướng hoàng hôn như trong phim họ hay làm"
(cảnh cuối phim hồi xưa hay có màn đó lắm, kiểu như "mãi mãi hạnh phúc" đó)
ateen ma` moi' noi~ j` chaj`...no~ long` nao`
"One day" dịch trong câu này chưa phù hợp. Anh dịch lại 2 câu này nhá:
"I know I might seem weird
One day I'm around, the next I disappear"
"Em biết có lẽ em hơi kì quặc,
Ngày hôm nay ở đây rồi hôm sau lại biến mất"
("One day" và "the next (day)" ở đây dịch là "hôm nay" và "hôm sau" là phù hợp nhất, không có nghĩa đen chính xác là "hôm nay" và "hôm sau")
Hai câu này nữa
"You saw the movie too
We'll ride into the sunset like they always do"
Nên dịch là:
"Anh cũng coi phim rồi đó
Chúng ta sẽ đi về hướng hoàng hôn như trong phim họ hay làm"
(cảnh cuối phim hồi xưa hay có màn đó lắm, kiểu như "mãi mãi hạnh phúc" đó)