ai la fan cua hilary thi pm nick chat minh noi chuyen choi ai biet bai nao moi cua hilary pm minh phim thi cang tot PM:ngaykoemla_gameover_810@yahoo.com
Theo mình thì "Reach for something, when there's nothing left,
And the world's feeling hollow" dịch là "hãy vươn tới điều gì đó, ngay cả khi chẳng còn gì sót lại và thế giới này như trống rỗng" thì hay hơn. Nghĩa là phải luôn sống có mục đích cho dù bất cứ chuyện gì xảy ra :)
@bottimtop: Minh dich bai nay cung lau roi, bay gio xem lai thay nhieu cho dich sai + ngo qua ^^ And the world's feeling hollow la cho lam minh hoi kho hieu, nhung theo minh theo y bai hat thi minh se dich la: "Boi the gian nay van con nhieu dieu tuyet voi lam"
mariahcarey dịch hay quá. Ban đầu mình cũng dịch như hai đoạn cuối của bạn: "trong một số thời điểm, mọi thứ đều có thể thay đổi" nhưng rồi thấy câu đầu của bạn hay hơn nên quyết định chọn nó. "Bất cứ thời khắc nào, mọi thứ đều có thể thay đổi" Hì, mình băn khoăn ko biết "Ko quan tâm đến cảm giác của nhân gian" có phải là lời dịch cho câu "And the world's feeling hollow" ko nhỉ?
her her... đi mua vé máy bay hem bạn ^^!
Đùa đó... ai cũng mún dc bay cao và xa phải ko?
And the world's feeling hollow" dịch là "hãy vươn tới điều gì đó, ngay cả khi chẳng còn gì sót lại và thế giới này như trống rỗng" thì hay hơn. Nghĩa là phải luôn sống có mục đích cho dù bất cứ chuyện gì xảy ra :)
lời và nhạc đều rất hay