Xem tất cả cảm nhận loidich5476

23 cảm nhận của thành viên

...
d0anng0chan 31-01-2009
eo`,mới bít bài này cách đây 1 tháng ah,nói ra thì nghe thấy ngộ ngộ và R biểu diễn cool wá nên thix lắm,giờ bít lời còn khoái hơn nữa nè,he he...đúng là Rock thiệt!
...
asleylove 05-09-2008
bản dịch cua~ aj sát. tuj ak'. that's right
...
leepjnk 05-09-2008
Loi` dich. sat' qua' =]]
...
asleylove 05-09-2008
nhầm ác nha. ^^ . mà em đọc cũng thj' mắc cười wá. cười mún be~ bug. nà :D
...
eagle 05-09-2008
í lại nhầm :D asley à, tưởng aslay ^^ hi` hi`
...
Bản Ballad Buồn 05-09-2008
Đúng là lời lẽ trong sáng hồn nhiên của tuổi mới lớn ...cố lên nhá =))
...
asleylove 05-09-2008
Thanks anh deathknight nhá. chj~ anh z0j' ballad n0j' dug' tên em là asley còn anh eagle cứ đọc là aslay nà. ^^
...
Deathknight 05-09-2008
@asleylove: em mới dịch mà được như thế này là khá rùi, cố lên em, dịch chặp quen tay thôi à!^^ Anh mới đầu dịch cũng ngộ lắm! Thân! Have a good day!^^
...
asleylove 05-09-2008
Thanks nhju` nha eagle. ^^
...
eagle 05-09-2008
cố lên aslay , dịch nhìu òi wen mà :) òi dịch hay thôi
...
asleylove 05-09-2008
Làm em wê wá. bjk zj h3m djch. đâu :-<. m0j' tap. dịch mà T_T. em mới 15t àh. dzay là dc. g0j` ^^. :"> . Th0ng cãm dùm. mà em dịch mắc cười lắm àh ???
...
Mrs.Kim 05-09-2008
Đã thử dịch bài này... Ko dám post :)) Thật là quyết định sáng suốt =))
...
eagle 05-09-2008
"con rắn" với cả "con giun" =)) nghe bùn cười quá
...
Bản Ballad Buồn 05-09-2008
=)) đọc bản dịch của asley love là em ko nhịn cười được .... chắc em ý yêu các loài động vật đó mà ...chắc là yêu chú ong nhỏ xinh ^^!
...
Deathknight 05-09-2008
Dạ nhớ chứ, đoạn con đại bàng ngậm con giun phải không anh? Hì hì, em thích coi phim Châu Tinh Trì lắm!
...
Wet Grass 05-09-2008
@DK:
"Con giun" hả? Nghe giống như ý của phim "Đường Bá Hổ" của Đại danh hài Hồng Kông Châu Tinh Trì quá! Hè hè, em có nhớ cái đoạn hắn vẽ con đại bàng hông?
...
Wet Grass 05-09-2008
Mình đăng lại bản dịch của asleylove. Do asleylove chưa quen với tiếng lóng nên dịch còn lúng túng, ví dụ như "ya" = you, "ta" = to, đọc dần asleylove sẽ quen thôi. Vậy hen!
...
Deathknight 05-09-2008
Ha ha ha! "con rắn" em kết nhất từ đó thui đó anh WG à, "con giun" có được không anh! ^^
...
Deathknight 05-09-2008
Ha ha, mới tập dịch thì nên theo anh WG mà học hỏi thêm đôi chút kinh nghiệm, mình chưa xem bản dịch trước nên ko biết như thế nào, nhạc Rock thường khó dịch lém vì phải thật hỉu tâm trạng tụi nó kia mới dịch dc, nhưng bro WG mà đã nhúng tay vào là okie lun!^^
...
Wet Grass 05-09-2008
@asleylove:
Mình có cảm giác là bạn dịch dựa vào phần mềm phải không?
Các câu sau đây bạn dịch chưa chính xác nghĩa nè:
1. We got fun 'n' games
2. Honey we know the names
3. If you got the money honey
4. Watch it bring you to your knees, knees
5. We take it day by day
6. That's very hard to please
7. But you won't get them for free
8. Feel my, my, my serpentine
9. I, i wanna hear yous-craem
10. Ya learn ta live like an animal
...
Những câu này chưa thoát ý dù dịch sát nghĩa:
1. We got your disease
2. But it's the price you pay
3. And you're a very sexy girl
4. It gets worse here everyday
...
Mình sẽ dịch lại bài này, bạn tham khảo thêm nha, chỗ nào khác, mình sẽ ghi chú và giải thích lại cho bạn hiểu
...
Bản Ballad Buồn 05-09-2008
DG vào xem bài này giúp .... :)) em nó mới tập dịch nên cần người chỉ bảo...đừng trách em nó nghen ^^!
...
Calvin-Klein 05-09-2008
dịch chán quá
...
asleylove 05-09-2008
có j` thj` cứ n0j' m0j tập dịch chĩ bao~ thêm hén ^^