hi hi,bạn dịch thế khó hiểu quá. câu sau chẳng liên quan j câu trc.Dịch cố gắng theo nhịp điệu chứ kô phải dịch sát nghĩa. nhạc với truyện khác nhau mà.
Không có gì, tứ hải giai huynh đệ mừ!
Em dịch lại cho đúng và hay rồi đăng vào bản dịch khác. Các bạn sẽ thay lên bản chính thức cho em (em phải tập dịch lại cho quen, chứ để các BTV sửa dùm thì sẽ không nhớ được). Vậy hen!
@asleylove:
"ancient" là "cổ", không phải là "gỗ", anh chắc chắn với em vụ này, hoặc là em nhìn nhầm, hoặc là lỗi in của từ điển, em thử tra từ điển khác xem!
@asleylove:
Ý kiến của WG:
1. "ancient house" : "nhà cổ" chứ không phải "nhà gỗ"
2. "She looked young but also wise": "Cô ấy trẻ nhưng khôn ngoan/ sành đời"; ở đây, ý của người viết là thường còn trẻ thì non nớt, không rõ việc đời, không thông hiểu, nhưng cô bé này thì tuy trẻ nhưng thông tuệ, chính vì có ý so sánh đó nên mới dùng "but" chứ không dùng "and".
3. "She was both dead and alive": "Cô ấy có vẻ nửa sống nửa chết"/ "Cô ấy có vẻ vừa đang sống vừa như đã chết rồi", ý là nhìn rất ma quái, như xác sống ấy, có thể dịch thoáng là "Cô ấy nhìn như xác sống".
4. "And I could see the ravens fly": "Và tôi có thể thấy đàn quạ bay lên tan tác"
5. "In the house of silence far from here": "Trong ngôi nhà của sự tĩnh lặng cách xa nơi đây", nên dịch sát cụm "house of silence" vì đây là chủ đề bài hát, không nên dịch thoáng là "sự im lặng bao trùm ngôi nhà".
6. "(Girl: Give me your love)": "(Cô gái: Hãy cho em tình yêu của anh")
7. "And sadness filled the misty night" : "Và nỗi sầu thảm tràn đầy trong đêm mờ mịt"
8. "Then I tried to hold her back": "Tôi cố níu kéo lại cô ấy"
Vẫn phải cố gắng xem lại phần chính tả tiếng Việt nha.
Thân!
Em dịch lại cho đúng và hay rồi đăng vào bản dịch khác. Các bạn sẽ thay lên bản chính thức cho em (em phải tập dịch lại cho quen, chứ để các BTV sửa dùm thì sẽ không nhớ được). Vậy hen!
"ancient" là "cổ", không phải là "gỗ", anh chắc chắn với em vụ này, hoặc là em nhìn nhầm, hoặc là lỗi in của từ điển, em thử tra từ điển khác xem!
Ý kiến của WG:
1. "ancient house" : "nhà cổ" chứ không phải "nhà gỗ"
2. "She looked young but also wise": "Cô ấy trẻ nhưng khôn ngoan/ sành đời"; ở đây, ý của người viết là thường còn trẻ thì non nớt, không rõ việc đời, không thông hiểu, nhưng cô bé này thì tuy trẻ nhưng thông tuệ, chính vì có ý so sánh đó nên mới dùng "but" chứ không dùng "and".
3. "She was both dead and alive": "Cô ấy có vẻ nửa sống nửa chết"/ "Cô ấy có vẻ vừa đang sống vừa như đã chết rồi", ý là nhìn rất ma quái, như xác sống ấy, có thể dịch thoáng là "Cô ấy nhìn như xác sống".
4. "And I could see the ravens fly": "Và tôi có thể thấy đàn quạ bay lên tan tác"
5. "In the house of silence far from here": "Trong ngôi nhà của sự tĩnh lặng cách xa nơi đây", nên dịch sát cụm "house of silence" vì đây là chủ đề bài hát, không nên dịch thoáng là "sự im lặng bao trùm ngôi nhà".
6. "(Girl: Give me your love)": "(Cô gái: Hãy cho em tình yêu của anh")
7. "And sadness filled the misty night" : "Và nỗi sầu thảm tràn đầy trong đêm mờ mịt"
8. "Then I tried to hold her back": "Tôi cố níu kéo lại cô ấy"
Vẫn phải cố gắng xem lại phần chính tả tiếng Việt nha.
Thân!