Xem tất cả cảm nhận loidich5566

15 cảm nhận của thành viên

...
asleylove 10-12-2008
Thỏ ới, tại dạo này thi rồu nên asl ít onl lém, nên wa thi asl sẽ onl thườg hơn, noel thỏ có dy đâu k nè ^^
...
pe tho sun rang 09-12-2008
sao bé asl vẫn chưa chỉnh lại bản dịch? có bạn cmt oi`nay`,thỏ đăng bản khác nhé ^^!
...
traihp21 02-12-2008
hi hi,bạn dịch thế khó hiểu quá. câu sau chẳng liên quan j câu trc.Dịch cố gắng theo nhịp điệu chứ kô phải dịch sát nghĩa. nhạc với truyện khác nhau mà.
...
asleylove 07-09-2008
zạ . duyệt bạn dùm em zới anh WET
...
Wet Grass 07-09-2008
Không có gì, tứ hải giai huynh đệ mừ!
Em dịch lại cho đúng và hay rồi đăng vào bản dịch khác. Các bạn sẽ thay lên bản chính thức cho em (em phải tập dịch lại cho quen, chứ để các BTV sửa dùm thì sẽ không nhớ được). Vậy hen!
...
asleylove 07-09-2008
zạ. cám ơn anh Wet nhju` nha. cho em kết bạn zới ^^.
...
Wet Grass 07-09-2008
@asleylove:
"ancient" là "cổ", không phải là "gỗ", anh chắc chắn với em vụ này, hoặc là em nhìn nhầm, hoặc là lỗi in của từ điển, em thử tra từ điển khác xem!
...
asleylove 07-09-2008
Anh wet sa0 em tra từ điển thì từ ancient là nhà gỗ ???
...
Bản Ballad Buồn 07-09-2008
anh WET chỉnh giúp em nó luôn nhé :D
...
Wet Grass 07-09-2008
@asleylove:
Ý kiến của WG:
1. "ancient house" : "nhà cổ" chứ không phải "nhà gỗ"
2. "She looked young but also wise": "Cô ấy trẻ nhưng khôn ngoan/ sành đời"; ở đây, ý của người viết là thường còn trẻ thì non nớt, không rõ việc đời, không thông hiểu, nhưng cô bé này thì tuy trẻ nhưng thông tuệ, chính vì có ý so sánh đó nên mới dùng "but" chứ không dùng "and".
3. "She was both dead and alive": "Cô ấy có vẻ nửa sống nửa chết"/ "Cô ấy có vẻ vừa đang sống vừa như đã chết rồi", ý là nhìn rất ma quái, như xác sống ấy, có thể dịch thoáng là "Cô ấy nhìn như xác sống".
4. "And I could see the ravens fly": "Và tôi có thể thấy đàn quạ bay lên tan tác"
5. "In the house of silence far from here": "Trong ngôi nhà của sự tĩnh lặng cách xa nơi đây", nên dịch sát cụm "house of silence" vì đây là chủ đề bài hát, không nên dịch thoáng là "sự im lặng bao trùm ngôi nhà".
6. "(Girl: Give me your love)": "(Cô gái: Hãy cho em tình yêu của anh")
7. "And sadness filled the misty night" : "Và nỗi sầu thảm tràn đầy trong đêm mờ mịt"
8. "Then I tried to hold her back": "Tôi cố níu kéo lại cô ấy"
Vẫn phải cố gắng xem lại phần chính tả tiếng Việt nha.
Thân!
...
marlin 07-09-2008
Ko hiu sao lai dich "ruoi va qua", chu ko phai la "toi thay tung dan qua bay len" ha? "Fly" o day la dong tu chu dau phai danh tu...
...
Wet Grass 06-09-2008
E hèm, vẫn còn sai một số chỗ đó nhe!
...
Mrs.Kim 06-09-2008
Dịch xong vẫn có thể sửa lại được mà, sao lại đăng 2 bản dịch khác nhau mỗi một câu thế hả bạn?
...
asleylove 06-09-2008
nhjn` bản dịch ở dưới đó o~ trên dịch sát wá ^^
...
asleylove 06-09-2008
Dịch xong rồi. va0` góp ý nhá. tay nghề chưa cao ^^