Em dịch nhầm khúc "wasting time
I'm hurting deep inside "
*** fải dịch là Sự hoang phí thời giờ
làm vết thưong thêm đau***
Nhưng ko sửa dc. ??? hem hju~ sao hjx hjx
"hello heartbreak - its good to see you" ~~> "chào nỗi đau - gặp bạn (mày) thật là tốt" chứ ko phải "nó làm mọi việc để nhìn thấy" đâu. Cấu trúc này khá quen thuộc mà, dịch như bạn sẽ rất tối nghĩa
let smb down là làm ai thất vọng nhé (quảng cáo Rexona ấy :)) )
"hey there sadness (hey there)
i know i need you (sadness)
cause when all else fails
you'll always be around"
Đoạn này là mình nghĩ là nhân vật nói chuyện với nỗi buồn, dịch như trên rất khó hiểu ra ý đó ( hey there là một cách gọi kiểu "này đằng ấy" ấy)
"i got this huge attraction to you" cái này cũng nên hiểu là "tôi (tao) bị bạn (mày) lôi cuốn"
Dù sao bài này lối văn cũng khá tốt rồi, chỉ có một vài điểm (theo mình) là cần chú ý như trên thôi (dần giống anh WG từ khi nào thế nhỉ =)) )
I'm hurting deep inside "
*** fải dịch là Sự hoang phí thời giờ
làm vết thưong thêm đau***
Nhưng ko sửa dc. ??? hem hju~ sao hjx hjx
let smb down là làm ai thất vọng nhé (quảng cáo Rexona ấy :)) )
"hey there sadness (hey there)
i know i need you (sadness)
cause when all else fails
you'll always be around"
Đoạn này là mình nghĩ là nhân vật nói chuyện với nỗi buồn, dịch như trên rất khó hiểu ra ý đó ( hey there là một cách gọi kiểu "này đằng ấy" ấy)
"i got this huge attraction to you" cái này cũng nên hiểu là "tôi (tao) bị bạn (mày) lôi cuốn"
Dù sao bài này lối văn cũng khá tốt rồi, chỉ có một vài điểm (theo mình) là cần chú ý như trên thôi (dần giống anh WG từ khi nào thế nhỉ =)) )