Xem tất cả cảm nhận loidich5901

9 cảm nhận của thành viên

...
daotien0889 03-04-2010
hi, Thank bạn asley.
Sai thì sữa có gì đâu, hãy dịch tiếp đi.
...
asleylove 19-09-2008
hjx, biết lỗi rùi, thui, đăng thui không dịch nữa, ^^
...
Mrs.Kim 19-09-2008
There were times, I think you knew
When I was so afraid of you
There's some kind of madness in your eyes
You know a place buries deep in my heart
Nobody else can see
Something in you has taken
Some kind of hold on me

"Times" dịch là thời báo á... là "có những khi" được ko?
"I think you knew" sao lại dịch là "sẽ"?
"Madness" ko thấy dịch
Chỗ kia "buries" theo mình nghĩ là "buried" thì đúng hơn, kiểu như được chôn vùi sâu trong tim đó...
"Something in you has taken some kind of hold on me" nếu lược bớt thì câu đơn giản của nó là "something (in you) has taken (some kind of) hold on me", vậy dễ dịch hơn ... Mình nghĩ cụm đó có nghĩa là "ảnh hưởng" hay là "kiểm soát" j` đó chứ, bạn dịch khó hiểu quá... Dịch là để cho người ta hiểu được bài hát mà, dịch như vậy đâu ai hiểu j` đâu bạn...
...
Oll 19-09-2008
vậy ai có "đóng góp" lỗi nào nữa thì góp ..
để em Asley còn bít mà sửa nhé ..
...
asleylove 19-09-2008
Sửa rùi, cứ lập lại lỗi hgoài, hjx hjx
...
Oll 19-09-2008
vào đăng lại bản dịch khác dùm Oll nhé em..

- I don't know why I keep coming back to you baby
--> Anh không hiễu tại sao khi bên em anh giống như đứa trẻ

lẽ ra phải là ..
=> Anh không biết vì sao cứ quay về bên em, cưng ơi.

...
Oll 18-09-2008
.. oh my baby,
Oll hông tài nào duyệt nổi .. chờ em Trang vào duyệt ..
...
Oll 18-09-2008
mà em ơi.. sao "baby" cứ là ... "đứa trẻ" hoài vậy ?
...
asleylove 17-09-2008
không hiểu sao hôm nay có hứng dịch dữ dậy ^^