There were times, I think you knew
When I was so afraid of you
There's some kind of madness in your eyes
You know a place buries deep in my heart
Nobody else can see
Something in you has taken
Some kind of hold on me
"Times" dịch là thời báo á... là "có những khi" được ko?
"I think you knew" sao lại dịch là "sẽ"?
"Madness" ko thấy dịch
Chỗ kia "buries" theo mình nghĩ là "buried" thì đúng hơn, kiểu như được chôn vùi sâu trong tim đó...
"Something in you has taken some kind of hold on me" nếu lược bớt thì câu đơn giản của nó là "something (in you) has taken (some kind of) hold on me", vậy dễ dịch hơn ... Mình nghĩ cụm đó có nghĩa là "ảnh hưởng" hay là "kiểm soát" j` đó chứ, bạn dịch khó hiểu quá... Dịch là để cho người ta hiểu được bài hát mà, dịch như vậy đâu ai hiểu j` đâu bạn...
Sai thì sữa có gì đâu, hãy dịch tiếp đi.
When I was so afraid of you
There's some kind of madness in your eyes
You know a place buries deep in my heart
Nobody else can see
Something in you has taken
Some kind of hold on me
"Times" dịch là thời báo á... là "có những khi" được ko?
"I think you knew" sao lại dịch là "sẽ"?
"Madness" ko thấy dịch
Chỗ kia "buries" theo mình nghĩ là "buried" thì đúng hơn, kiểu như được chôn vùi sâu trong tim đó...
"Something in you has taken some kind of hold on me" nếu lược bớt thì câu đơn giản của nó là "something (in you) has taken (some kind of) hold on me", vậy dễ dịch hơn ... Mình nghĩ cụm đó có nghĩa là "ảnh hưởng" hay là "kiểm soát" j` đó chứ, bạn dịch khó hiểu quá... Dịch là để cho người ta hiểu được bài hát mà, dịch như vậy đâu ai hiểu j` đâu bạn...
để em Asley còn bít mà sửa nhé ..
- I don't know why I keep coming back to you baby
--> Anh không hiễu tại sao khi bên em anh giống như đứa trẻ
lẽ ra phải là ..
=> Anh không biết vì sao cứ quay về bên em, cưng ơi.
Oll hông tài nào duyệt nổi .. chờ em Trang vào duyệt ..