bạn dịch thô quá =.= làm cho người khác đọc không cảm nhận hết ý nghĩa của bài hát này. công nhận rằng lời bài Mirotic có phần hơi nhạy cảm nhưng nó không được dịch như thế này đâu
"em là nô lệ của tôi, tôi có được em sâu trong tôi" =.='
"Tự tin, mạnh mẽ và đầy quyến rũ" Mirotic là bài hát đánh dấu bước ngoặc trở lại hàn của DBSK và hình tượng của họ mang về sau 1 năm 7 tháng xa nhà không phải là một thứ mà mọi người phải gọi là mất dạy hay khủng khiếp đâu =.=
thật ra thì rất vui khi thấy có người quan tâm đến bài hát của Họ nhưng bản thân tôi là fan của DBSK khi thấy bài hát của Họ bị xem như một thứ chẳng ra sao thì cũng thấy rất khó chịu =.=
mình thấy lời bài hát cũng thường thôi mà
đúng là so với những bài hát ở châu á thì hơi kinh dị nhưng cũng đâu có gì ghê lắm đâu
mấy bạn thử nghe nhạc của lil' wayne hay pussycat dolls rồi sẽ thấy bài hát này không khủng khiếp mấy đâu
Đó là lý do vì sao mà ở Korea Ủy ban bảo vệ thanh thiếu niên Hàn Quốc liệt bài này với vài Rainism của Rain vào danh dánh bài hát 18+, sau này khi được sửa lời lại mới phát hành chính thống.
Có thể đây là bản dịch của bài hát trước khi SMTown sửa lời.
Bởi vậy bạn fujioka_miyu đừng có bức xúc như thế.
Phần tớ, tớ không phủ nhận cách dịch này là sai, tớ chẳng biết chút gì tiếng Hàn cả, nhưng theo tớ thì xét từ bản dịch tiếng Anh qua, lời dịch mà tớ xem *trong link đưa^^* chuẩn xác hơn. Và tớ thấy phản cảm với lời dịch này, nó theo một cách nào đó, làm giảm giá trị của một bài hát tớ yêu thích^^
Ah~^^
Tớ từng đọc qua một bản dịch khác, không biết bản nào chuẩn hơn, nhưng tớ thích cách dịch ấy hơn là như thế này^^ Bởi vì theo tớ, Mirotic không phải một bài hát thô tục và, xin lỗi, tởm, như vậy ^^
Có thể tham khảo ở đây, đó là bản dịch mà tớ đã đọc, và nó hình như thông dụng hơn ^^
http://video.timnhanh.com/nhuoc_doanh/clip/mirotic-co-loi-dich.35AB6361.html
ồi sao lại có cái lời gợi cảm thể nhể ;)) tớ thì tớ thích dịch hẳn là make love hơn
mà bài này giọng của mấy anh này cũng hay, tông lạ ghê , nhiều khi nghe như giọng đàn bà =))
full lời dịch lun à, pro thiệt á...
"i got U ú ù...... under mu skin" :))
bật lên là nhảy liên.. kakaka
"em là nô lệ của tôi, tôi có được em sâu trong tôi" =.='
"Tự tin, mạnh mẽ và đầy quyến rũ" Mirotic là bài hát đánh dấu bước ngoặc trở lại hàn của DBSK và hình tượng của họ mang về sau 1 năm 7 tháng xa nhà không phải là một thứ mà mọi người phải gọi là mất dạy hay khủng khiếp đâu =.=
thật ra thì rất vui khi thấy có người quan tâm đến bài hát của Họ nhưng bản thân tôi là fan của DBSK khi thấy bài hát của Họ bị xem như một thứ chẳng ra sao thì cũng thấy rất khó chịu =.=
Tớ rất thích nghe bài này nhưng sau khi nhin thay ban dịch thì tơ thấy kến kến i'
yêu su nhất nhà
nghe cac oppa hat' hay vay. co ma`
Èo éo.. nô lệ áh .. her her... >"
đúng là so với những bài hát ở châu á thì hơi kinh dị nhưng cũng đâu có gì ghê lắm đâu
mấy bạn thử nghe nhạc của lil' wayne hay pussycat dolls rồi sẽ thấy bài hát này không khủng khiếp mấy đâu
Có thể đây là bản dịch của bài hát trước khi SMTown sửa lời.
Bởi vậy bạn fujioka_miyu đừng có bức xúc như thế.
Xin lỗi nếu ai đó thấy bực vì bài của tớ ^^
Tớ từng đọc qua một bản dịch khác, không biết bản nào chuẩn hơn, nhưng tớ thích cách dịch ấy hơn là như thế này^^ Bởi vì theo tớ, Mirotic không phải một bài hát thô tục và, xin lỗi, tởm, như vậy ^^
Có thể tham khảo ở đây, đó là bản dịch mà tớ đã đọc, và nó hình như thông dụng hơn ^^
http://video.timnhanh.com/nhuoc_doanh/clip/mirotic-co-loi-dich.35AB6361.html
>...<
TVXQ MUN NĂM...LOVE U
the nhung ma loi hat wa dang wa
mà bài này giọng của mấy anh này cũng hay, tông lạ ghê , nhiều khi nghe như giọng đàn bà =))
nhung ma cong nhan hay
e song vi db
chet vi yunho