Xem tất cả cảm nhận loidich6393

12 cảm nhận của thành viên

...
kute_girl 21-07-2009
:)) thực ra trong bài này thích nhất phần chị Ash hét:))
...
Wet Grass 24-06-2009
@socute9x:
WG vô cùng xin lỗi em. Đúng là chỗ đó là "a saw" (cái cưa), tại nó chơi cello dở như chơi cái cưa. WG sửa lại cái lyric (a song --> a saw) lẫn cái lời dịch (bài hát --> cái cưa) rồi.
Cảm ơn Moonie lần nữa nhá. Moonie là thần hộ mệnh của WG òi.
...
Wet Grass 30-01-2009
Cảm ơn Moon, WG sửa vô bài dịch hen!
...
CrescentMoon 29-01-2009
Cho Moon dịch lại khúc Gabriella nói nhá:
Because of the callbacks?
I can't have people staring at me!
I really can't!

Vì vòng thi thứ 2 à?
Tớ không chịu nổi mọi người nhìn tớ thế đâu!
Không thể đâu!
...
bau_troi_ki_dieu 28-01-2009
Nghe đoạn Ashley hét ''Everybody quiet'' ghê quá!!!
...
Wet Grass 12-10-2008
socute9x oánh đúng lời rồi, không sai đâu, “a song” nghe vẫn hợp lý như thường, với lại, điểm này chẳng cho chi là quan trọng hết
...
socute9x 11-10-2008
chắc con oánh sai lời :((
...
socute9x 11-10-2008
nhưng sao trên disney dịch là cái cưa à?
...
Wet Grass 10-10-2008
@socute9x:
"Cái cưa" phải là "s saw" chứ! Nhưng mà liệu có thể "play" đối với một "cái cưa" không nhỉ? (Cho dù bạn bè không hiểu "cello" là gì thì cũng không thể hiểu nhầm động từ "play" được chứ, phải không nè?
...
socute9x 10-10-2008
chú ơi cái câu "A song?" con tưởng là: "Cái cưa à" chứ?
...
socute9x 10-10-2008
Nhưng cháu bé thiệt mà :(
...
Wet Grass 09-10-2008
Đã nói rồi, lần sau kêu chú là khỏi dịch đó nha!