Xem tất cả cảm nhận loidich6547

5 cảm nhận của thành viên

...
lightingever 20-02-2009
Đoạn này nên dịch là

On était tous les deux : Chúng ta đã từng thân thiết với nhau
Les deux yeux de visage : Như đôi mắt trên gương mặt này
Et pourtant tu pars seul les nuits : Thế rồi bạn lặng lẽ ra đi trong đêm tối
Au pays des yeux perdus : Khỏi thế giới của những đôi mắt mù lòa

Plus fort que l'amour
Plus fort que la haine
=> Chỗ này bị lộn thứ tự ,bạn sửa lun nhe

Mais on t'a trouvé
Mort, au coin d'une rue
Une nuit d'été
Qui criait jusqu'aux nuits ( 'qui' ở đây chỉ người bạn trong bài hát)

Par ton corps troué
Ma peine vivante : Nỗi đau của tôi tồn tại
A l'éternité : Như một sự vĩnh cửu
Qui reste indifférente : Sót lại một cách vô tình

A l'ouvrage des fusils : Chính là tác phẩm của những nòng súng kia *
*Ở trên có từ 'corps troué' ý chỉ người này bị bắn chết.

Compagnon, l'heure décisive : Bạn tôi ơi, thời khắc đã đến rồi

Part de la..la mort : Một phần của sầu muồn ( đau khổ ) *
* Mort củng có nghĩa là sầu muộn đau khổ chứ không chỉ là cái chết.
...
CrescentMoon 02-01-2009
Hic, sao bài này tiếng Việt hoàn toàn khác vậy :(
...
Oll 09-12-2008
đã có ai duyệt đâu bé thỏ .. còn chờ mà
...
pe tho sun rang 09-12-2008
Hix kúm ơn bạn nana đã báo ai duyệt bai`ni`vậy ne`nhưng thỏ ko xóa đc hem biết sao nữa TT_TT
...
na na 09-12-2008
@ bau_troi_ki_dieu : ghi ba lăng nhăng gì đây vậy ?
đây là lời Việt Áo Em Thu Vàng chứ đâu phải bản dịch , lại còn ghi tên mình dịch vào, hơi bị hay đấy !