Xem tất cả cảm nhận loidich692

7 cảm nhận của thành viên

...
Enceladus 19-09-2011
hay thế
...
bottimtop 06-05-2011
Ơ ơ ơ ơ...tại sao cái comment của mình cho bài "what dreams are made of" lại nằm trong đây thế này??? Mod ơi, Admin ới ời...có gì nhầm lẫn chăng? Tại sao bài viết ngày 31 tháng 1 năm 2009 của mình cho lời dịch của bài "What dreams are made of" lại nằm ở đây thế này??????????
...
avantasia_1983 04-11-2010
Thích những bản kiểu này.Giai điệu nghe thật cổ xưa.cảm động thiệt lời đầy ý nghĩa
...
Alamanda Bud 18-08-2009
Cám ơn Hakuba về thông tin, nhạc The Beatles thường tình cờ và ngẫu hứng ^^! Ko dịch bài này uổng ghê.
...
hakuba 18-08-2009
Ca khúc này được Ringo viết trong khi anh đang cùng với gia đình chuyến đi nghỉ bằng thuyền.Đội trưởng của chiếc thuyền mời Ringo một bữa ăn trưa với món bạch tuộc nhưng Ringo từ chối.Thuyền trưởng kể cho Ringo nghe một số vấn đề về bạch tuộc và thế là Ringo nảy ra một bài hát trong đầu.Cùng với Yellow Submarine,Octopus’s Garden là một trong những ca khúc quen thuộc và được trẻ em yêu thích.
...
bottimtop 31-01-2009
khi bạn dịch một bài hát, bạn nên gắn nó vào trong hoàn cảnh của bộ phim mà nó thuộc về. Lúc này, một cô gái chưa bao h hát, một cô gái vừa phát hiện ra bạn trai mình đang lợi dụng mình, một cô gái phải sử dụng chính giọng hát thật của mình trên sân khấu chứ ko phải là hát nhép nữa, một cô gái đang run sợ thật sự bởi vì anh chàng ca sĩ "dởm" vừa bị lật tẩy hát nhép và bị khán giả nổi sung, còn cô ca sĩ thực sự lại vừa từ cánh gà bước ra và toả sáng trên sân khấu. Đó, đó chính là tâm trạng của Hilary Duff, tâm trạng của Lizzie McGuire và cũng là tâm trạng của cả bài hát. "Những ước mơ được làm từ gì?" hãy nhớ đó là câu hỏi bạn nhé, và cố gắng dịch cho đúng với những gì mà những khán giả khi xem phim đang cảm nhận (cảm nhận thông qua phim chứ ko phải chỉ đơn thuần là lời bài hát)
...
khoaitaychien 18-08-2008
tuyet cu' meo`!bai` hat cung cam dong nua do'