hê hê bài dịch của uneydr hay hơn ở trên chứ. rõ nghĩa hơn ;)) từ ngữ hơi trần trụi nhg nghe ổn đấy chứ ;)) đúng phong cách của JT mừk ;))
@Ngov2thanh: à, theo bản Michelleye tuy có nhiều chỗ chưa sát nghĩa nhưng ng con trai ấy hiện lên có vẻ cao thượng hơn. Trong bản dịch của tui, anh ta có vẻ ích kỉ và tàn nhẫn quá, tui đưa cho bạn bè họ cũng chê, vì quan niệm "quân tử" VN là phải quảng đại mà, vậy nên, rất cảm ơn lời khen của bạn !
TBp:(theo tui thấy, dù anh ta hiện lên như 1 kẻ cười trên nỗi đau của ng khác, nhưng đó là ng con gái anh yêu, yêu hết lòng, vì thế tuy anh ta cười, nhưng anh ta thật sự đau lòng gấp trăm lần cô ta, và bị giằng xé giữa tình yêu và cơn giận, đáng thương chứ ko đáng trách=>cười hả hê đến rơi nc mắt =.="
My god! Bản dịch của Uneydr hay tuyệt, ít nhất là ở mức độ sát nghĩa (nếu xem đây là lời trách cứ vô cùng nặng nề của người con trai đối với người yêu)
Còn bản dịch của Michelle tuy lời lẽ bóng bẩy, hay thật đấy nhưng lại có 1 vài chỗ ko sát nghĩa, chẳng hạn:
"Is this how we say goodbye?" = "Chúng ta sẽ nói chia tay như thế nào?" là hoàn toàn không ổn!
@vimotnucuoi: Bạn nói sao ấy chứ, đâu phải ai cũng thế? Coi lại tụi đàn ông thì có hơn gì đâu? Như ba ruột tui nè.....bỏ mẹ tui từ khi tui còn trong bụng mẹ í chứ! huhuhuhuhuhuhu T_T
TBp:(theo tui thấy, dù anh ta hiện lên như 1 kẻ cười trên nỗi đau của ng khác, nhưng đó là ng con gái anh yêu, yêu hết lòng, vì thế tuy anh ta cười, nhưng anh ta thật sự đau lòng gấp trăm lần cô ta, và bị giằng xé giữa tình yêu và cơn giận, đáng thương chứ ko đáng trách=>cười hả hê đến rơi nc mắt =.="
Còn bản dịch của Michelle tuy lời lẽ bóng bẩy, hay thật đấy nhưng lại có 1 vài chỗ ko sát nghĩa, chẳng hạn:
"Is this how we say goodbye?" = "Chúng ta sẽ nói chia tay như thế nào?" là hoàn toàn không ổn!