Tuyệt vời !!! Mình nghe bài này từ năm cấp 3 lâu lắm rồi , nhưng ko biết tên bài , thỉnh thoảng nhớ mang máng lyric lại lên google search , mãi hum trước nghe bài này trong nhạc phim mình mới nghe rõ đc từ Scarborough Fair ^_^
nhiều lúc tớ cứ bắt 1 bài này rồi ngồi nghe cả buổi trời, thấy thư thái, nhẹ nhàng, dễ chịu lắm. à, bài này có bản cover tiếng việt nữa: "giàn thiên lý đã xa", nghe tuy ko bằng nhưng mà cũng được.
Đây là một bài dân ca Anh. Scarborough là thương cảm sầm uất của Anh thời trung cổ.
Bài hát là lời của một chàng trai bị người yêu mình phụ, chàng yêu cầu cô gái phải làm những việc không thể để ngụ ý trách móc nàng, nhắn nhủ với nàng rằng Tình Yêu đôi khi đòi hỏi người ta làm những điều thật nghịch lý.
Ý nghĩa của những cây gia vị được nhắc đến trong bài hát:
PARSLEY: Sẽ mang đi cay đắng
SAGE: Sự bền chặt
ROSENARY: Chung thủy, yêu thương, quan tâm
THYME:Tin vào sự chọn lựa của mình
Đó cũng là những GIA VỊ thiết yếu của một TÌNH YÊU CHÂN CHÍNH
bản Sarah Brightman t cũg thích hơn ^o^ bài này buồn nhưg thực sự k hiểu cho lắm :| là chàg trai bỏ rơi cô ...bh cô nhớ trog vô vọg ?? :| có vẻ hơi khó hiểu
Tình cờ vào blog của một người bạn và biết được bài hát này. Thât sự rất thích giai điệu của nó. Nghe mãi mà không chán. Cảm ơn các bạn đã post lên và dịch bài hát này.
...(type tiếng Việt có dấu, thank - pwz)
----------------------------------
----------------------------------
hay wa minh thich bai nay tap ca clssic guitar
@laizaikhin:
Mình có đọc qua bài bạn gởi qua link. Nhưng theo mình, đó chỉ là một giả thiết của một cá nhân, không phải là sự thật, mình cũng đã tham khảo những nguồn khác và người ta có những lý giải khác cũng không kém phần thú vị. Thôi thì hãy để tự mỗi người cảm nhận theo cách riêng của mình!
Tại sao khi yêu nhau người ta lại cố tạo ra cho mình những thử thách quá đáng vậy chứ ! Tình yêu đích thực là gì liệu có hay không ? thương thay cho chàng trai dù tình yêu không được đáp trả nhưng vẫn hết lòng vì người mình yêu . Luôn nhớ tới nàng . lời bài hát rất lãng mạn . ca sĩ thể hiện cũng thể hiện bài hát thật tuyệt vời cảm giác thật sâu lắng da diết(tâm trạng quá ).trong điệu nhạc hình như slow rock thì phải . chỉ những ai đang bị cách trở về tình yêu mới có thể hiểu được trọn vẹn . Mong sao chàng trai sớm tìm được tình yêu hạnh phúc............ :(
@phuong.t8: cách đây 6 tiếng bạn đăng bản dịch bài này. Nhưng đáng tiếc, vào ngày 9/2/2009, một blogger tên IVY đã đăng bản dịch này trên www.ndcbt.net. Mà cái lyric ban đầu do BQT đăng bị thiếu, không tương ứng với bản dịch của bạn (WG đã sửa lại lyric cho giống bản gốc của Simon & Garfunkel. Sẵn tiện nói luôn, cái bản dịch của IVY dịch sai câu thứ 3. Và mặc dù là bản dịch của IVY ghép các câu thuộc các đoạn thoại khác nhau vào nhau, làm chệch một phần ý nghĩa những câu hát nhưng phải công nhận, bản dịch của IVY nhuần nhuyễn quá, trôi chảy quá, lưu loát quá, hay thật!
sao nhieu thang hay mao danh minh nhan tin bay ba vay nhi,tao chan tui may lam roi do,tao dang chan song day,tui bay co tin rang tao se uong mau tui bay ko
Bản này cũng được nhưng mình thích nghe Sarah Brightman hát hơn
ý nghĩa giải thích ngắn gọn, hợp lí ^^
Bài hát là lời của một chàng trai bị người yêu mình phụ, chàng yêu cầu cô gái phải làm những việc không thể để ngụ ý trách móc nàng, nhắn nhủ với nàng rằng Tình Yêu đôi khi đòi hỏi người ta làm những điều thật nghịch lý.
Ý nghĩa của những cây gia vị được nhắc đến trong bài hát:
PARSLEY: Sẽ mang đi cay đắng
SAGE: Sự bền chặt
ROSENARY: Chung thủy, yêu thương, quan tâm
THYME:Tin vào sự chọn lựa của mình
Đó cũng là những GIA VỊ thiết yếu của một TÌNH YÊU CHÂN CHÍNH
----------------------------------
----------------------------------
hay wa minh thich bai nay tap ca clssic guitar
Mình có đọc qua bài bạn gởi qua link. Nhưng theo mình, đó chỉ là một giả thiết của một cá nhân, không phải là sự thật, mình cũng đã tham khảo những nguồn khác và người ta có những lý giải khác cũng không kém phần thú vị. Thôi thì hãy để tự mỗi người cảm nhận theo cách riêng của mình!
http://nhacvietplus.vietnamnet.vn/vn/phainghe/3485/index.aspx
có đầy đủ thông tin lun í