mình đọc cả 2 bản dịch thấy đều hay nhưng sắc thái nghĩa khác nhau nhiều quá. Một bài là là sự hi vọng về 1 cuộc tình đã là quá khứ, đó là nh~ lời thổ thức của 1 kẻ vẫn đang yêu thắm thiết. Bản dưới lại dàn trải như 1 lời tự sự, như 1 niềm nuối tiếc của nh~ trải nghiệm tươi đẹp khi ta yêu.
Mình chưa xem bộ phim đó nhưng mình nghĩ bản dưới dịch có vẻ sát nghĩa hơn.
Lời bài hát thật tuyệt, lời dịch lại rất hay. Ban đầu, mìh nghĩ nên dịch là "anh" thay vì "tôi" Nhưng một khi xem xong bộ phim Toy Story 2, mìh nhận ra cách dịch "tôi" lại hợp hơn nhiều. Có lẽ đó là lời tự sự tha thiết. Ngừơi dịch cũng tâm lý trong việc chuyển thể một vài hình tượng cho dễ hiểu (chẳng hạn như đoạn cuối ".... Vẫn đôi mắt, vẫn cử chỉ đó..."); theo mìh, do ko câu nệ tiểu tiết, khiến cho bản dịch sống động và ý nghĩa hẳn. Có lẽ đó là lý do mìh nghĩ điểm 10 là xứng đáng. :D
Mình chưa xem bộ phim đó nhưng mình nghĩ bản dưới dịch có vẻ sát nghĩa hơn.