Xem tất cả cảm nhận loidich729

29 cảm nhận của thành viên

...
CHILDRENOFBODOM 28-03-2013
my god
...
bloody9000 19-04-2010
dịch quá hay quá chuẩn quá chính xác có ai đăng bài black gods _MDB lên dịch cho mình học hỏi với
...
hung_metal 24-03-2010
My Dying Bride chơi doom metal thì tuyệt rồi, không có gì phải bàn cãi.
...
Deathknight 26-04-2009
Hì hì thôi nào, ngưng lại tại đây thôi, cùng góp sức vì LD cả mà! Have a nice dream!^^
...
dmc 26-04-2009
to:umi^_^ :nhưng Gió mâu thuẫn với nước mắt anh,nghe được không,thế mà cũng cãi nữa,không sai nhưng ...sến...
...
dmc 26-04-2009
anh death ơi xem lại mấy câu đầu và mấy câu cuối nha.
...
umi^_^ 26-04-2009
chuẩn đấy anh DK =))
p/s: chẳng có j` sai cả :-j gió hok đồng ý với việc của người con trai " war " là chiến tranh cũng còn là mâu thuẫn nhiều nghĩa chẳng j sai (:|
...
dmc 26-04-2009
4 dòng cuối nguyên bản là thế này:Love's golden arrow at him shoull have fled, And not Death's ebon dart, to strike him dead.(Venus and Adonis_shakespeare)
...
dmc 26-04-2009
tóm lại,không hiểu thì đừng có dịch bậy.gió mâu thuẫn với nước mắt...hehe..
lanachan89:nội tâm mà em...
...
Deathknight 26-04-2009
Đã dịch!
...
umi^_^ 26-04-2009
bừa đâu =.=~
sao mà dữ thế :|
mà dịch bừa chỗ nào nói coi /:)
chỉ là nhầm nhiều chỗ anh với tôi
cô ấy và nàng thôi
hok sửa đc =.=~
@ lana : trên này có nhiều bài kiểu này lắm để ý kĩ sẽ thấy đấy ^^~
...
lanachan89 26-04-2009
sao e thấy bài nì toàn nhạc ùi ca sĩ đọc lời như đọc thư đấy chứ, có phải hát đâu, hay là bài nó thế >.<
...
dmc 26-04-2009
xin hỏi chị đã nghe bài này được mấy lần mà dám dịch thế?có nghe thấy tiếng violon ko,rất tâm trạng đấy,đừng dịch bừa mà mất ý nghĩa bài hát đi.
...
umi^_^ 26-04-2009
@ dk : 2 bài ý là từ bài cũ mà :))
@ dmc: chị chứ :"> có quá nhiều cảm xúc nên hok biết để điểm nhấn vào đâu nó thế :">
...
Deathknight 26-04-2009
@musical_wizar và doichanwa: cảnh cáo 2 bạn, không được lấy bài hát khác post lên để ghi điểm! Nếu tái phạm sẽ bị xử lý!~^ Đã xóa bài!
...
dmc 26-04-2009
anh umi dịch không có chút cảm xúc
...
dmc 26-04-2009
Hãy tưởng tượng bạn đang nằm bên cạnh người yêu để chờ cái chết.Tình yêu đã mang đến quá nhiều khổ đau.Tình yêu luôn là như vậy,đau khổ và buồn thảm...không có gì hơn.Và bạn...lúc này...khi nghĩ về những điều đó đã phải rơi lệ...những giọt lệ đắng cay...nỗi sợ hãi ùa về khi ta đang cố gắng chạy trốn khỏi nỗi đau ấy...chạy đi,chạy đi...thật xa...ta và em hãy chạy đến một nơi nào đó thật xa...thiên đường chẳng hạn...băng qua những cánh đồng xanh thẳm...nơi ấy chỉ có ta và em....rồi hạnh phúc sẽ đến.......4 câu cuối cùng là trích trong truyện thơ venus and adonis của shakespear,em cũng không biết dịch thế nào cho rỗ nghĩa,thôi cứ để vậy đi.
...
umi^_^ 26-04-2009
duyệt bài lào :))
...
cRazy 26-04-2009
A, bài này lúc trước bị trùng nên đổi lại. Mấy bản dịch đó là của bài khác
...
umi^_^ 26-04-2009
bài cómấy dòng sao mọi người dịch dài thế nhở =))
...
cRazy 26-04-2009
Okie, bài này chờ bản dịch của dmc đó.
...
dmc 26-04-2009
các anh dịch tầm bậy quá.đây là một ca khúc rất đau khổ,rằng xé trong tâm hồn mà mấy anh lại dịch như vậy,buồn quá...hãy dịch sát nghĩa một chút đi...
...
Sailor Moon 19-11-2008
Bài nì chả nghe đc jì cả.
...
suhao14 12-09-2008
bài hát này hay tuyệt, nó rất tâm trạng.Thank nhiều.
...
sue babe 30-07-2008
uhm...thx bài này lắm nhưng k nghe dc thì lại phải vào trang khác nghe...chán qá...hic
...
Sue babe 29-07-2008
ui...bài này nhẹ nhàng và rất ý nghĩa nữa đó nha...chấm bài này 100 điểm đó...hì
...
rangkhenhbonmat 07-07-2008
giai điệu bài hát thật nhẹ nhàng , mình rất thik bài hát này
...
Michael_Moscovitz 24-05-2008
minh cung rat thik bai nay. Van hat bai nay kha hay
...
socola_thetwo 15-04-2008
minh cam thay thich bai va ban dich cung hay lam day!