chuẩn đấy anh DK =))
p/s: chẳng có j` sai cả :-j gió hok đồng ý với việc của người con trai " war " là chiến tranh cũng còn là mâu thuẫn nhiều nghĩa chẳng j sai (:|
4 dòng cuối nguyên bản là thế này:Love's golden arrow at him shoull have fled, And not Death's ebon dart, to strike him dead.(Venus and Adonis_shakespeare)
bừa đâu =.=~
sao mà dữ thế :|
mà dịch bừa chỗ nào nói coi /:)
chỉ là nhầm nhiều chỗ anh với tôi
cô ấy và nàng thôi
hok sửa đc =.=~
@ lana : trên này có nhiều bài kiểu này lắm để ý kĩ sẽ thấy đấy ^^~
Hãy tưởng tượng bạn đang nằm bên cạnh người yêu để chờ cái chết.Tình yêu đã mang đến quá nhiều khổ đau.Tình yêu luôn là như vậy,đau khổ và buồn thảm...không có gì hơn.Và bạn...lúc này...khi nghĩ về những điều đó đã phải rơi lệ...những giọt lệ đắng cay...nỗi sợ hãi ùa về khi ta đang cố gắng chạy trốn khỏi nỗi đau ấy...chạy đi,chạy đi...thật xa...ta và em hãy chạy đến một nơi nào đó thật xa...thiên đường chẳng hạn...băng qua những cánh đồng xanh thẳm...nơi ấy chỉ có ta và em....rồi hạnh phúc sẽ đến.......4 câu cuối cùng là trích trong truyện thơ venus and adonis của shakespear,em cũng không biết dịch thế nào cho rỗ nghĩa,thôi cứ để vậy đi.
p/s: chẳng có j` sai cả :-j gió hok đồng ý với việc của người con trai " war " là chiến tranh cũng còn là mâu thuẫn nhiều nghĩa chẳng j sai (:|
lanachan89:nội tâm mà em...
sao mà dữ thế :|
mà dịch bừa chỗ nào nói coi /:)
chỉ là nhầm nhiều chỗ anh với tôi
cô ấy và nàng thôi
hok sửa đc =.=~
@ lana : trên này có nhiều bài kiểu này lắm để ý kĩ sẽ thấy đấy ^^~
@ dmc: chị chứ :"> có quá nhiều cảm xúc nên hok biết để điểm nhấn vào đâu nó thế :">