Câu "Jouer des mauvais tours, Se prendre pour la reine" có nghĩa nôm na là khi căm ghét người nào đó thì sẽ dùng mọi thủ đoạn để được dẫn đầu. Nhưng nếu đặt vào lời dịch nghe nó kì kì (mà vốn từ của IU hơi hạn hẹp, hiểu thì có nhưng truyền tải hơi khó) nên cứ giữ nguyên theo câu dịch ra. Có gì thì Oll cứ góp ý thẳng mình sẽ sửa, còn Marcis nói thế là hơi xúc phạm những người học tiếng Pháp đó :p. Merci beaucoup ^.^
Uhm! chính vì mình nghe giai điệu của ca khúc này hay hay, nên mình mới đăng "Yêu cầu" đó bạn, nhưng rất tiếc phần lời của ca khúc thì mình không biết tí gì cả! ^_^
Bạn thông cảm nha! hum qua mình đăng 3 bài "Yêu cầu" nhạc Pháp nhưng BTV Oll hông cho, nên mình đã xóa đi title và lyrics của ca khúc "Comme toi by Najoua Belyzel" rồi, nhưng còn lại link mp3 không xóa được. Mình không muốn đưa ca khúc khác thế vào rồi nhờ BTViens sửa lại đâu, mình đang chờ đợi they xóa hẳn post luôn đó chứ! :D
Bài này từng được phổ nhạc Việt và ca sỹ Ngọc Lan đã thể hiện ca khúc này:
Hãy Đến Với Em (Comme Toi) - Ngọc Lan
Ngày đó cứ ngỡ với nhau ta muôn đời chung bước về
Tình mới đã quá đắm say thoáng đã nghe những ê chề
Người hỡi có nhớ tới em với những đêm xưa ta say ân tình
Người mãi vẫn sống giữa em trong tim này anh vẫn đầy
Nụ hôn đam mê ngất ngây vấn mãi dâng những hương nồng
Người hỡi có biết khúc ca đã hiến cho anh ấm áp đôi lòng
Hỡi ơi người, đến đây người hỡi ơi người đến đây người
Hỡi ơi người, đến đây người hỡi ơi người đến đây người
Giờ này người đang phiêu du nơi nao hỡi anh
Ở nơi phương đó có thoáng phút giây thương nhớ những ân tình
Hỡi ơi người, nhớ chăng người hỡi ơi người nhớ chăng người
Mộng ước sẽ có sớm nao chân giang hồ quay bước về
Tình cũ sẽ chất ngất say với những đêm ngát hương nồng
Bài hát thắm thiết lúc xưa sẽ mãi say sưa không phai tàn.
Mộng ước vẫn mãi quá xa chân giang hồ chưa thấy ngừng
Tiếng hát vẫn mãi thiết tha cớ sao ai vẫn vô tình
Để tiếng hát bỗng xót xa nước mắt rơi rơi rơi rơi trong chiều
Hỡi ơi người, đến đây người hỡi ơi người đến đây người
Hỡi ơi người, đến đây người hỡi ơi người đến đây người
Nếu có thể, giải thích giùm Oll chỗ này với
Jouer des mauvais tours,
Se prendre pour la reine,
-->Khi căm ghét ai đó,
Khi bước đến con đường dẫn đầu,
Còn câu này Je ne serai plus la même! -->Tôi và bạn sẽ cùng hoà vào nhau
Oll nghĩ, nghĩa nó phải ngược lại !
phiền hai bạn cứ góp ý lỗi sai . Có thể đăng lại bản dịch thì hay quá, Oll cám ơn luôn !