"pull the wool over the little lambs eye" --> little lambs eye ở đây mún nói đến người ngây thơ nếu cả câu thì là lừa dối một người ko hỉu chuyện(thành ngữ "To pull the wool over one's eyes" = "to deceive" ) ba hung vao`tham khảo lại bản dịch của thỏ nhé ^^!
ba hung dịch bai`ni`chưa đc chuẩn ne`nhiu`chỗ như "There ain't no smoke
Without fire" --> không có lửa lam`sao có khói
"Is that a matter of fact" --> có thật điều này quan trọng sao? "do you think I´d be that blind" ---> anh có nghĩ em mê muội đến thế không? .... chắc thỏ sẽ dịch lại ba hung nhé ^^!
Without fire" --> không có lửa lam`sao có khói
"Is that a matter of fact" --> có thật điều này quan trọng sao? "do you think I´d be that blind" ---> anh có nghĩ em mê muội đến thế không? .... chắc thỏ sẽ dịch lại ba hung nhé ^^!