Xem tất cả cảm nhận loidich7617

4 cảm nhận của thành viên

...
Wet Grass 08-09-2009
@KahnCK:
Hì, thì anh đã comment bên dưới từ đầu rồi đó. Dùng "ta" "ngươi" thì máu me hơn. Nhưng đây là bài hát phản chiến...
...
KahnCK 07-09-2009
nếu dùng ta ngươi thì sẽ toát lên đc sự ngông cuồng, tự đại của Mỹ. Anh Wet thấy sao? :)
...
kidrock9x 15-03-2009
mình thik nhạc của disturbed lắm , mình mong muốn nhạc của disturbed sẽ dc dịch nhìu hơn
...
Wet Grass 23-12-2008
"I" và "you" trong này dịch là "ta" và "ngươi" thì nghe máu me chiến trận hơn. Tuy nhiên, nghĩ rằng đây là một bài hát phản chiến (cụ thể là cuộc chiến của Mỹ tại Iraq) nên WG dịch thành "tôi" và "bạn" để không khí mang tính thân hữu và chua chát.
Nếu các bạn phản đối thì WG sửa!