"I" và "you" trong này dịch là "ta" và "ngươi" thì nghe máu me chiến trận hơn. Tuy nhiên, nghĩ rằng đây là một bài hát phản chiến (cụ thể là cuộc chiến của Mỹ tại Iraq) nên WG dịch thành "tôi" và "bạn" để không khí mang tính thân hữu và chua chát.
Nếu các bạn phản đối thì WG sửa!
Hì, thì anh đã comment bên dưới từ đầu rồi đó. Dùng "ta" "ngươi" thì máu me hơn. Nhưng đây là bài hát phản chiến...
Nếu các bạn phản đối thì WG sửa!