my Top 1 fav. song :) mỗi lần nghe bài này cảm thấy có 1 kái j mà ng ta vẫn thường gọi là buồn , miên man khắc khoải ko cách nào dứt ra đc ..nhưng đồg thời cũng rất bình yên ! Mik muốn bài hát này đc chơi trog đám tang của mik :D
Công bằng mà nói thì phần dịch rất mềm mại vừa phải pha chút cam xúc chủ quan của người dịch.Phần dịch không bị xơ cúng hay bị đóng khung trong câu chữ mà là sự diễn dịch cảm tính.Câu chữ cũng chỉ là da thịt bên ngoài ,quan trọng là phần khung của ý nghĩa.Nói chung các bản dịch trên đều nắm được phần khung rồi cho thêm da thịt vào cho đẹp .Mà quan niệm đẹp thì mỗi người có sự nhìn nhận khác nhau một chút.Nhưng thế là đẹp rồi !!!!
Đồng xanh nơi ấy nắng ban mai
Thung lũng bình yên suối thoải dài
Trời cao xanh thẳm cùng mây trắng
Chứng giám tình ta mãi không phai
Đây là 4 câu mình thích nhất trong bài dịch thơ.
bài hát hay nhưng buồn quá. mình thích nhất âm điệu của đoạn cuối, nhất là 2 câu cuối cùng nghe thật nhẹ nhàng :"Home to the green fields
And me once again"...
dịch sát nghĩa thì nói chung rất có lợi cho những người yếu từ vựng nhưng mà thấy đọc không hiểu gì cả, dịch thoáng ra thì ý nghĩa cuản bản gốc lại bị mất. Tùy theo từng người cảm nhận thôi
làm mất đẹp trang LD
Thung lũng bình yên suối thoải dài
Trời cao xanh thẳm cùng mây trắng
Chứng giám tình ta mãi không phai
Đây là 4 câu mình thích nhất trong bài dịch thơ.
And me once again"...
"Đồng xanh là chốn đây, thiên đường cỏ cây.."
Links tốt !