Xem tất cả cảm nhận loidich789

23 cảm nhận của thành viên

...
BlueScorpion 11-04-2013
Sad song!
...
trinhdaphong 17-10-2012
nghe than da diet va lang man...
...
bimattieuquy 16-11-2011
Không hiểu sao khi nghe bài này mình cảm thấy rất bình an, lòng lâng lâng khó tả......
...
ilovemama 16-07-2011
ờ, hôm nay lúc đi lễ tang mình cũng liên tưởng đến bài này ~.~ đúng là buồn ko dứt - sầu không vơi
...
maihiminh98 23-05-2011
não nề quá zậy ta @@
...
lachinhminh 21-05-2011
uhm, tạm tạm
...
hoangtrang7 26-04-2011
ồ.. ai xoá rùi.. nhìn đẹp mắt lại.. hờ hờ

...
hoangtrang7 26-04-2011
thiệt cái tình, ghi tặng kiủ gi thế ko biết :|

làm mất đẹp trang LD
...
ahelangel 22-03-2011
nghe buồn ghê vậy đó.mà lại có chút hy vọng trong đó.
...
namnguyen0411 23-11-2010
buồn buồn
...
mua_van_roi 01-07-2010
my Top 1 fav. song :) mỗi lần nghe bài này cảm thấy có 1 kái j mà ng ta vẫn thường gọi là buồn , miên man khắc khoải ko cách nào dứt ra đc ..nhưng đồg thời cũng rất bình yên ! Mik muốn bài hát này đc chơi trog đám tang của mik :D
...
secret7_89 22-06-2010
hay quá,như thánh ca ý
...
dinhut84 03-04-2010
lời bài hát hơi buồn nhưng lại rất sâu sắc và truyền cảm...đúng! nhất định anh sẽ đợi em về
...
littlesnowflake 30-01-2010
anh 2 dịch hay đó! keke! bài hát này rất gợi tả!
...
chuongxx 02-01-2010
Công bằng mà nói thì phần dịch rất mềm mại vừa phải pha chút cam xúc chủ quan của người dịch.Phần dịch không bị xơ cúng hay bị đóng khung trong câu chữ mà là sự diễn dịch cảm tính.Câu chữ cũng chỉ là da thịt bên ngoài ,quan trọng là phần khung của ý nghĩa.Nói chung các bản dịch trên đều nắm được phần khung rồi cho thêm da thịt vào cho đẹp .Mà quan niệm đẹp thì mỗi người có sự nhìn nhận khác nhau một chút.Nhưng thế là đẹp rồi !!!!
...
phuongdt 19-10-2009
Đồng xanh nơi ấy nắng ban mai
Thung lũng bình yên suối thoải dài
Trời cao xanh thẳm cùng mây trắng
Chứng giám tình ta mãi không phai
Đây là 4 câu mình thích nhất trong bài dịch thơ.
...
loidichmychki 29-08-2009
Tụi hải ngoại hát bài này hay ra feest.
...
nguyenbachduong 07-07-2009
bài hát hay nhưng buồn quá. mình thích nhất âm điệu của đoạn cuối, nhất là 2 câu cuối cùng nghe thật nhẹ nhàng :"Home to the green fields
And me once again"...
...
x2831987 28-04-2009
dịch sát nghĩa thì nói chung rất có lợi cho những người yếu từ vựng nhưng mà thấy đọc không hiểu gì cả, dịch thoáng ra thì ý nghĩa cuản bản gốc lại bị mất. Tùy theo từng người cảm nhận thôi
...
na na 02-03-2009
Dịch sát nghĩa không "đã" bằng dịch ý nhỉ?
"Đồng xanh là chốn đây, thiên đường cỏ cây.."
...
Ngọc 05-11-2008
@ kiepcontrai1oo8 [kiepcontrai1o8@yahoo.com] :
Links tốt !
...
kankuli 18-06-2008
Dịch chứ không phải phổ lời Việt. DỊch kiểu này khác gì giết chết ý nghĩa thực của bản nhạc gốc
...
toansteven 08-06-2008
bai dich gi ma sai bet het. lam uong cong moi nguoi xem