Nhầm to rồi bạn metal_man88 ạ, Bob nghiện nặng là đằng khác. Chính Bob là người đã đưa The Beatles vào con đường sử dụng cần sa, và làm thay đổi hoàn toàn suy nghĩ của bộ tứ này. Và sau này Bob cũng thừa nhận chuyện mình sử dụng cần sa, heroin, LSD. Nhìn hình Bob năm 1966 là biết rồi, mắt rất lờ đà lờ đờ. Rất may là Bob không dùng quá liều như Elvis hay Jimi Hendrix. Mà mình nghĩ rằng với nghệ sĩ thì chuyện nghiện cũng là bình thường.
Bài này nhóm My Chemical Romance cũng thể hiện nữa.
Ca khúc này nằm trong bộ phim bom tấn đầu tiên trong năm 2009 Watchmen. [Bom tấn thì bom tấn, que xem thấy dở ẹt, ko hiểu gì hết, vậy mà giới phê bình phim nói rằng " Bộ phim thứ ba về siêu anh hùng thành công nhất, sau "Người Nhện" và "Kỵ Sĩ Bóng Đêm" "]
Bài này nhiều lúc nghe ám ảnh kinh :| Có nhiều bài nghe 1 lần là không thể nào quên, như People Are Strange hay Spanish Caravan của The Doors, Echoes và Time của Pink Floyd.... Bob Dylan thì ám ảnh nhất có lẽ là Desolation Row và Shelters From The Storm
Còn Death nghĩ chắc lúc đó lão say quắc rồi mới nhìn mọi thứ lung linh và lãng đãng thế, chứ phê thuốc vẫn chưa đủ! Dù sao Death vẫn thích bài "Blowin' In The Wind" của lão hơn! ^^
@WG: ờ thì xem có ai cùng cảm nhận với mình ko chứ sao :D Mà đương nhiên phải tìm hiểu thêm thông tin về bản nhạc rồi :D mình cũng hay làm thế :D
P/S: mình vẫn nghi ngờ là lão Bob Dylan sáng tác bài này trong lúc phê thuốc nên lời nó mới thế này :|
À, LBB nè, dịch là dịch bài này thôi. Chứ muốn hiểu nghĩa từng câu á. Phải chịu khó tìm hiểu từng thông tin trong từng câu đó.
Ví dụ, câu đầu tiên, là chuyện về ba người cùng đoàn xiếc đến thị trấn và đã bị kết án vì đã hãm hiếp một cô gái ở Duluth, bang Minnesota. Vào ngày 15/6/1920, một đám đông đã lôi ba người đó ra khỏi tù và hành quyết họ theo kiểu giang hồ. Những tấm bưu thiếp về cảnh treo cổ họ được bán giống như vật kỷ niệm. Và cha của Bob Dylan là người sống ở Duluth vào thời điểm diễn ra cuộc hành quyết đó.
Théc méc cái rề? Người ta kòn phải đi kua gái nữa chứ :">
Nói vậy thôi, nhiều lúc mình muốn phải thật ngấm nhạc, rồi biến cái lyric của người ta thành cái của mình, diễn giải nó theo cách của mình. Thế mới có một bản dịch gọi là hay được. Thế nên mình hay nghe nhiều cho ngấm, bài nào cũng chán chê rồi mới dịch :D
À, thông tin thêm, bài này, có lần Bob Dylan đã trình diễn đến 45 phút lận!
Desolation Row (WG dịch là Miền Cô Độc) ngụ ý về một nơi mà những người không hòa nhập được vào với xã hội (như những người có suy nghĩ tự do hay những nghệ sĩ, những học giả có suy nghĩ vượt quá sự chấp nhận của xã hội) đến ở. Điều này không nhất thiết có nghĩa tiêu cực.
mình xài công cụ đếm từ của MS Word đó :">
trở lại chủ đề chính, bản nhạc này mình đã cố dịch nhiều lần, nhưng hầu hết đều là các câu rất rời rạc, không thể thoát ý được :|
Ca khúc này nằm trong bộ phim bom tấn đầu tiên trong năm 2009 Watchmen. [Bom tấn thì bom tấn, que xem thấy dở ẹt, ko hiểu gì hết, vậy mà giới phê bình phim nói rằng " Bộ phim thứ ba về siêu anh hùng thành công nhất, sau "Người Nhện" và "Kỵ Sĩ Bóng Đêm" "]
P/S: mình vẫn nghi ngờ là lão Bob Dylan sáng tác bài này trong lúc phê thuốc nên lời nó mới thế này :|
Ví dụ, câu đầu tiên, là chuyện về ba người cùng đoàn xiếc đến thị trấn và đã bị kết án vì đã hãm hiếp một cô gái ở Duluth, bang Minnesota. Vào ngày 15/6/1920, một đám đông đã lôi ba người đó ra khỏi tù và hành quyết họ theo kiểu giang hồ. Những tấm bưu thiếp về cảnh treo cổ họ được bán giống như vật kỷ niệm. Và cha của Bob Dylan là người sống ở Duluth vào thời điểm diễn ra cuộc hành quyết đó.
Nói vậy thôi, nhiều lúc mình muốn phải thật ngấm nhạc, rồi biến cái lyric của người ta thành cái của mình, diễn giải nó theo cách của mình. Thế mới có một bản dịch gọi là hay được. Thế nên mình hay nghe nhiều cho ngấm, bài nào cũng chán chê rồi mới dịch :D
Desolation Row (WG dịch là Miền Cô Độc) ngụ ý về một nơi mà những người không hòa nhập được vào với xã hội (như những người có suy nghĩ tự do hay những nghệ sĩ, những học giả có suy nghĩ vượt quá sự chấp nhận của xã hội) đến ở. Điều này không nhất thiết có nghĩa tiêu cực.
trở lại chủ đề chính, bản nhạc này mình đã cố dịch nhiều lần, nhưng hầu hết đều là các câu rất rời rạc, không thể thoát ý được :|