Xem tất cả cảm nhận loidich8044

8 cảm nhận của thành viên

...
eternal_pink91 26-01-2009
Dù sao thì cũng cảm ơn Oll đã sửa lại link dùng mình, bài này là bài đầu tiên mình post nên còn vụng về mong bạn thông cảm, mấy bài sau thì mình đã cố gắng hơn ùi. Còn WG thì cảm ơn bạn đã chịu nghe mình nói, ngay từ đầu mình chỉ nói là cảm thấy bạn dịch không xác nên mình mới muốn đăng bản dịch khác thôi. Bạn hỏi mình thấy không xác ở chỗ nào nên mình mới nói ý kiến của mình ra để cùng nhau thảo luận, chứ không có ý tranh cãi gì đâu. Bạn không phiền là mình cảm ơn ùi.
...
Oll 24-01-2009
@ eternal_pink91 :
cí link bạn bảo check vẫn nghe dc , là nó đang trên site nó thui, khi bạn add vào đây nó là cí url quỷ mà gì đó ..
chẳng .mp3 , chẳng wma luôn, làm sao work dc !
...
Wet Grass 22-01-2009
Bạn không sai, mình cũng không tranh cãi về nghĩa của từ "news" (mình biết nó là “tin tức” rồi). Mình cũng cùng phong cách dịch với bạn, là dịch sát nghĩa của câu thôi, thậm chí bấy bài khác mình dịch đọc nghe còn thô như con cá khô kìa. Nhưng chỉ là trong bài này, với câu đó, mình chấp nhận dịch như thế hơn là dịch sát nghĩa. Mình vẫn đồng ý là ở câu đó, bạn dịch sát nghĩa của câu hơn. ^^
...
eternal_pink91 21-01-2009
Mình công nhận với bạn là dịch như bạn thì nghe có vẻ hay hơn, đọc cũng thấy thuận tai nữa. Nhưng bạn nói 2 câu trên đồng nghĩa thì mình thấy không phải, từ ‘news’ = ‘tin tức’ nó xuất thân từ những chữ cái đầu của 4 phương Đ-T-N-B, nó và từ ‘new’ hoàn toàn không có quan hệ gì, nên khi bạn dịch ‘chẳng có gì mới mẻ’ thì nó lại mang nghĩa của ‘new’ – tính từ ùi. Đã là tin tức thì phải mới mẻ, nhưng mới mẻ thì chưa chắc đã là tin tức, bạn đồng ý chứ. Thế cho nên mình mới nói là bạn dịch không xác thôi, còn về cái câu ví dụ của bạn thì cái nghĩa ‘Em không sống vì anh’ cũng đúng, nhưng trong trường hợp, cô gái muốn ám chỉ đến sự thay đổi của người yêu cô ta thì sao? Dịch ‘Đó không phải anh, người mà em sống vì’ thì đúng chứ dịch như câu sau lại hoàn toàn không mang ý nghĩa đó. Lúc đầu mình cũng dịch như bạn, nhưng sau thấy nó không xác lắm nên mình mới dịch như vậy.
Mình chỉ muốn nói lên quan điểm của mình thôi chứ không có ý gì khác đâu, nếu mình sai ở đâu thì mong bạn chỉ bảo để có thể sửa lại và lần sau mình sẽ làm tốt hơn.
...
Wet Grass 20-01-2009
Hì, cái vụ "news"="tin tức" thì biết, nhưng dịch "đó không phải là tin tức" đọc lên nghe không xuôi tai bằng "chẳng có gì mới mẻ" dù hai câu là đồng nghĩa. Giống như dịch câu "It's not you that I live for" = "Đó không phải là anh, người mà em sống vì" nghe sẽ không trôi bằng "Em không sống vì anh", dù hai câu cũng một nghĩa thôi.
Không sao, nếu bạn nào không thích bản dịch trên thì xem bản dịch dưới vậy... ^^
...
eternal_pink91 20-01-2009
Àh còn câu : “It's not news” đó, câu trên đã gồm chủ ngữ và động từ rồi nên sau ‘not’ ta có thể dùng danh từ hay tính từ c ũng được, nhưng ‘new’ ở đây có ‘s’ nên nó chỉ có thể là danh từ thôi và nghĩa của danh từ là ‘tin tức’ chứ không phải ‘mới’ - nghĩa của tính từ
...
Wet Grass 20-01-2009
Ờ, WG thấy bản dịch lúc đầu WG dịch "bill" = "hóa đơn" đúng là sai nghĩa, WG sửa lại. Còn chỗ nào không xác nữa?
...
eternal_pink91 20-01-2009
mình post thiếu lời dịch mà không hay, sáng ra vào mới thấy thiếu định post thì wet grass đã đăng ký dịch rồi, nhưng m ình thấy bản dịch không xác lắm nên mình bổ sung thêm bản dịch nữa, còn cái link nhạc lúc mình check nó vẫn chạy mà không biết sau giờ lại die ùi, nhờ các mod ch ỉnh lại dùm