Anh Wet Grass ơi ! Sữa kỹ trong đời là sao ạ ? Anh nói rõ em tí không em sợ mình làm gì sai trên diễn đàn lắm !
Bài em đã sửa theo hướng dẫn của anh rồi ạ.
E hèm, xóa dấu chấm ở trên tên bài hát là 1.
Chịu khó dịch chữ Babe, baby = "anh yêu" ra dùm một cái là 2.
Nhé em, dịch cho hết ra nhé em,
Em luôn nhớ sữa cho kỹ luôn trong đời...
Còn phải dịch lâu dài,
Và em sẽ là,... người dịch giỏi lắm đó nha...
"Set your body free": hãy để cơ thể anh được tự do (làm điều anh muốn)
"Babe I'm feeling right": anh ơi, em cảm thấy tuyệt lắm
"Say hey, say you, say me, say what": nói "hê" đi, nói "anh" đi, nói "em" đi, nói "cái gì" đi (một kiểu khuấy động không khí và thu hút sự chú ý)
"Everybody has gotta car": ai cũng có xe hơi
"I just get your body in the groove": em khiến cho cơ thể anh hòa nhịp
"I said hey, I said who, I said me, I say you gotta get in the groove": em đã nói "hê", em đã nói "ai", em đã nói "em", em nói anh phải tham gia cuộc chơi thôi!
Bài em đã sửa theo hướng dẫn của anh rồi ạ.
Anh chỉnh kỹ thật ! Em xin nghe.
Chịu khó dịch chữ Babe, baby = "anh yêu" ra dùm một cái là 2.
Nhé em, dịch cho hết ra nhé em,
Em luôn nhớ sữa cho kỹ luôn trong đời...
Còn phải dịch lâu dài,
Và em sẽ là,... người dịch giỏi lắm đó nha...
"Babe I'm feeling right": anh ơi, em cảm thấy tuyệt lắm
"Say hey, say you, say me, say what": nói "hê" đi, nói "anh" đi, nói "em" đi, nói "cái gì" đi (một kiểu khuấy động không khí và thu hút sự chú ý)
"Everybody has gotta car": ai cũng có xe hơi
"I just get your body in the groove": em khiến cho cơ thể anh hòa nhịp
"I said hey, I said who, I said me, I say you gotta get in the groove": em đã nói "hê", em đã nói "ai", em đã nói "em", em nói anh phải tham gia cuộc chơi thôi!
I said hey, I said who
I said me, I say you gotta get in the groove
xin các bạn góp ý cho mình dịch thế nào nhé ! _thân_aoegamer.