Thực sự thì Hallelujah là 1 bài hát ko dễ hiểu vì trong bài này Leonard Cohen sử dụng rất nhiều điển tích, ẩn dụ. Tùy theo cách hiểu và lý giải bài hát của từng người khác nhau nên khi mỗi nghệ sĩ cover sẽ có sự chỉnh sửa lyrics khác nhau. VD: câu "The holy dove was moving too", bản của Rufus Wainwrigh chuyển thành "holy dark", bản của Allison Crowe chuyển thành "Holy Ghost". Mình thấy tốt nhất là sử dụng bản gốc như Mod Anakin Skywalker là giữ nguyên được ý nghĩa gốc của bài hát mà Leonard Cohen truyền tải :">. Nghe nhiều cover bài này cuối cùng vẫn thích nhất là bản gốc của Leonard Cohen. Bố già hát vừa máu lửa vừa say đắm, như thể cuồng nhiệt trong tình yêu linh thiêng dành cho Thiên Chúa mà vẫn trăn trở về nhân gian, như thể trước khi linh hồn bước vào cõi Chúa, nhìn lại cuộc đời đã qua, dù thanh thản nhưng vẫn nuối tiếc trần gian và yêu vô hạn thế giới tươi đẹp này. Chỉ có Leonard Cohen mới thể hiện được hết cảm xúc và ý nghĩa của "Hallelujah".
cái này là do dịch từ nguồn Tiếng Anh ra, ko nhớ rõ nguyên văn nhưng có câu: "he did a lot of bad things but he always honestly.............." gì gì đó (ko nhớ nữa)
nhưng cái câu này "vô số điều xấu xa nhưng ông luôn luôn xưng tội chân thành." tôi thấy nó không ổn, vua David không có phạm nhiều tội đâu, chỉ phạm 1 cái tội tày đình là trót si mê vợ bề tôi mà sẵn sàng giết bề tôi để đoạt vợ thôi.
các thử tìm bài này trên "nhạc của tui" có 1 giọng nam "various artis " không biết tên ca sỹ giọng của ông hay cực kỳ , bản phối guitar thùng không chê vào đâu được . Il Divo phải ngả mũ đó mấy bạn
mình cũng thích bản dịch của chai giống bạn sumo_slim, hì, nhưng xin chú thích đây là bài hát của Leonard Cohen. Bài này có nhiều versions khác nhau, và nhiều người thể hiện khác nhau. Vers của Rufus được play trong phim Shrek đó, cái đoạn 2 anh chị 2 nơi bần thần :)
bản dịch sát nghĩa, nhưng người dịch không hiểu những gì bài hát đề cập, bởi những gì nằm trong nội dung bài hát có quá nửa được lấy từ trong kinh thánh, còn lại là những chiêm nghiệm về cuộc sống, tình yêu của tác giả. Nó kể câu chuyện của vua David, nhìn vợ một viên tướng của mình tắm, rồi động lòng, giết chết viên tướng trong một trận đánh...nó là câu chuyện về sự bội phản của Dalida với Samson, khi cô gái này cắt hết tóc của người hùng Samson (đồng chí này mất tóc thì mất hết sức mạnh). Nó nói về đam mê, cám dỗ xác thịt, sự bội phản, nỗi đau, cùng những xúc cảm tinh tế của Rufus (đồng chí này cùng giới tính với Xuân Diệu nhà mình). Nói chung, chuyển ngữ bài này khi chưa hiểu hết những câu chuyện quanh nó, thì người dịch sẽ bị rơi vào 1 mớ bòng bong những ẩn dụ khó hiểu :( Còn xúc cảm bài hát thì mỗi người mỗi cảm nhận. Bác nào ko tin những gì tớ nói, cứ thoải mái tham khảo holly bibble :)
Giai diệu bài này hay thật!!!Nhưng nói chung là dịch chưa hay lắm,chí sát nghĩa thôi!!!
mình có bài hát này rất hay,"hallelụah chorus" Ai có thể dịch dùm
bài này rất nổi tiếng
http://www.youtube.com/watch?v=7YXtf7vtz3c
minh rat thich bai hat nay, no manh me, tha thiet va xinh dep. the nhung minh rat bat ngo ve y nghia cua no. nhu ban da dich day. du sao cung cam on ban va dien dan!
nhưng cái câu này "vô số điều xấu xa nhưng ông luôn luôn xưng tội chân thành." tôi thấy nó không ổn, vua David không có phạm nhiều tội đâu, chỉ phạm 1 cái tội tày đình là trót si mê vợ bề tôi mà sẵn sàng giết bề tôi để đoạt vợ thôi.
P/S: chẹp, bài nỳ hơi khó hiểu, có gì góp ý Mỳ nhé :">
mình có bài hát này rất hay,"hallelụah chorus" Ai có thể dịch dùm
bài này rất nổi tiếng
http://www.youtube.com/watch?v=7YXtf7vtz3c
http://www.youtube.com/watch?v=v22NMAG1k18