"em là người dịch mà chính em cũng chả bik mình đang dịch cái quái j` nữa" - đó là vì em đã hiểu sai ngay từ đầu. Rõ ràng đây là "thư gửi Chúa trời" nên mới có câu "I'm not trying to tell how to do your job ", có nghĩa là "Con sẽ cố để ko nói Chúa phải làm việc của Chúa như thế nào".
Và đoạn "Would you turn your back? Maybe we blew every chance we had Is it so hard to keep this world on track? When we're standing in your way " thì "we" ở đây phải hiểu là "chúng con"- Cha sẽ quay lưng lại với chúng con ư? phải chăng chúng con đã đánh mất mọi cơ hội mà chúng con được Người ban tặng? phải chăng là quá khó để giữ mọi thứ đi vào nề nếp khi chúng con yêu nhau là trái ý Người?
Và đoạn "Would you turn your back? Maybe we blew every chance we had Is it so hard to keep this world on track? When we're standing in your way " thì "we" ở đây phải hiểu là "chúng con"- Cha sẽ quay lưng lại với chúng con ư? phải chăng chúng con đã đánh mất mọi cơ hội mà chúng con được Người ban tặng? phải chăng là quá khó để giữ mọi thứ đi vào nề nếp khi chúng con yêu nhau là trái ý Người?
Nếu ai hông thấy hay thì nên góp ý cho bạn !