Hình như bạn lazycat dịch 1 số chổ mình nghĩ chưa hợp lắm, như chổ: 心はなれていく mình nghĩ là đôi tim đã xa cách;最後だと言いきかせて Xin hãy nói với em lần cuối 最後まで言いきかせて xin hãy nói với e 1 lần sau cuối
涙を止まれ rằng " xin em đừng khóc nữa"さいごに笑顔を覚えておくため"hãy để nụ cười sau cuối của em mãi trong lòng anh"; theo quan điểm của mình như thế, nếu sai mong mọi người chỉ giáo thêm ah! mình cảm ơn!
@ngodhkt:
Bài này đã có rồi mà bạn ko search nên đã đăng trùng, nên mình đã đem bài dịch của bạn qua đây, còn bài mà bạn đăng mình đã đổi thành bài "さくら - Sakura" rồi. Lần sau bạn hãy search trước rồi đăng nha.^^
uong that nhieu...khoc that nhieu..tu nhu ngay mai khi thuc day se quen duoc a.trai tim se ko nhoi dau nua nhung.....cang say lai cang nho cang dau...tai sao....tai sao lai....
涙を止まれ rằng " xin em đừng khóc nữa"さいごに笑顔を覚えておくため"hãy để nụ cười sau cuối của em mãi trong lòng anh"; theo quan điểm của mình như thế, nếu sai mong mọi người chỉ giáo thêm ah! mình cảm ơn!
Bài này đã có rồi mà bạn ko search nên đã đăng trùng, nên mình đã đem bài dịch của bạn qua đây, còn bài mà bạn đăng mình đã đổi thành bài "さくら - Sakura" rồi. Lần sau bạn hãy search trước rồi đăng nha.^^
- Dịch thiếu.
- Hổng thèm xuống dòng và lặp lại.
- Kanji và Romaji hổng thèm khớp nhau.
- Sau dấu hổng thèm cách ra.
--> Sửa lại bạn hỡi.
ng` dịch là lazycat:((
viết nhầm là lazycat91 ồi:((