@MrRed A nghĩ dịch như trên là ổn rồi,có thể chưa bật hết được ẩn ý của tác giả.Nhưng tinh thần của country là hướng đến sự mộc mạc,chân thành mà?Như em dịch thì trôi chảy đấy,nhưng hơi xa nghĩa.A nghĩ khi dịch mình phải tuân thủ theo tinh thần của ca khúc mà mình dịch,cố gắng tìm ra những cách diễn đạt trong tiếng Việt ,sao cho hợp lý,tự nhiên nhất.Nhưng đừng nên "phiêu" quá xa.Vài suy nghĩ của a.Thân^^
Hjz ... cả cí cụm " you're my bread when I'm hungry" nữa anh ơi , chẳng lẽ dịch thẳng tưng luôn là " bạn là chiếc bánh mì của tôi khi tôi đói " =.=
Em chỉ dịch theo ý hiểu là " em luôn có mặt bên anh những lúc khó khăn " thui chứ cũng ko chắc lắm , có j anh góp ý cho em với ^^!
@ anh phat :^^! Dạ chuẩn rồi ạh :D Mà anh ơi You placed gold on my finger là j í ạh ? Có phải thành ngữ hông ạ :| ( Em thì có cảm tưởng ý nó là đeo nhẫn cưới cho nhau ^^! )
Hi , theo Red thì best friend ở đây là ý chỉ người bạn đời :"> ... Vì " you gave life to our children " mà ^^!Nếu vậy thì dịch là anh - em nghe có vẻ xuôi hơn :D
Em chỉ dịch theo ý hiểu là " em luôn có mặt bên anh những lúc khó khăn " thui chứ cũng ko chắc lắm , có j anh góp ý cho em với ^^!