từ "burn out" giờ mới xem lại, bạn MrBop dịch là "tách rời" theo mình nó ko thấy đc sự (gọi là gì ta) tựa như sự chia rẽ cách mãnh liệt, mọi thứ của 2 người như thiêu rụi hết. Mà câu này hồi đó mình dịch cũng dở nữa,"Đốt cháy" => chắc chết wá, mấy bản dịch sau này dịch hay hơn mình nhìu, mình dịch sát nghĩa wá.
Chị Kelly trong MV bài này chuẩn khỏi chỉnh, MV hay mà ko thấy vang dội như mấy cái kia
sửa lại bài dịch vs cập nhật lại cái MV utube :">
sorry anh
tks anh Bk
;))
cập nhật lại bài ko để lý do :-w
I love you enough to let you go
Anh biết là em yêu anh biết bao
Chính vì em yêu anh nên em mới để anh đi
Công nhận đoạn naỳ bạn Juliet dịch hay => thích nhất câu naỳ
Iu Kelly
Chị Kelly trong MV bài này chuẩn khỏi chỉnh, MV hay mà ko thấy vang dội như mấy cái kia