@jean: bản dịch sau là okie rồi, dù WG thấy có vài chỗ cũng có thể điều chỉnh cho hay hơn nhưng không phải là vấn đề gì lớn, nhưng WG chắc rằng thêm vài năm nữa, jean sẽ dịch bài này hay hơn nhiều.
Trời! lần đầu tiên mình thấy một bài hát với với nhiều ý nghĩ "f...." như thế ấy, và lời cũng khá dài, chả xem hết nổi mình chỉ dịch đến cái đoạn " But baby don't cry", phần sao thì copy ì xì bài của bạn jean apple lun, và mình chẳng buồn xem lại lời English của phần sau nữa. Nói túm lại đây là một bài hát mình chả thích để nghe lâu dài, hì hì ^^. Thân mến, vài lời nổi loạn của mình với ca khúc này ;)
Trước khi câu truyện bắt đầu, đó có phải là tội ác của anh vì lấy lại những gì thuộc về mình, cho tới tận khi kết thúc ?
Giữa chúng ta còn hơn cả tình bạn
Trước khi câu chuyện đi đến kết thúc, anh sẽ lấy lại những gì là của anh, sáng tạo ra những điều mà Chúa chưa bao giờ thử
Tình yêu của chúng ta thật bền vững cho tới tận bây giờ, đến mức anh cảm thấy nó đã quá dài
Anh đã mềm yếu với nỗi sợ hãi rằng một điều gì đó không ổn sẽ xảy ra, thậm chí trước khi điều đó khả năng sẽ trở thành hiện thực
Anh gần như cười đến rơi nước mắt , nỗi kinh hãi từ đáy lòng của em bỗng nhiên ập đến (lại đây con *beep* kia!)
Tôi chắc hẳn đã đâm cô ta tới tận 50 lần. Không thể tin được, tôi đã xẻ tim cô ấy ra ngay trước mắt cô ta. Mọi chuyện trở nên dễ dàng, hãy ăn nó đi nào!!!!
Cô ta chưa bao giờ giỏi trong chuyện ấy , thậm chí ngay cả lúc cô ta đang ngủ. Bây giờ thì cô ấy thật lý tưởng.Tôi chưa bao giờ thử qua hệ với cô ta thật hoàn toàn và mãnh liệt cả . Giờ nó đang diễn ra, và lại tiếp tục .
Anh có thể giữ cho em tươi trẻ, anh có thể giữ gìn để cho em tuyệt vời mãi mãi , với nguồn suối nước để có thể rảy lên sự thanh xuân của em bất cứ lúc nào
Bởi vì anh biết tội ác nho nhỏ của anh có thể sẽ trở nên nguội lạnh , nên anh đã sưởi ấm lên phía trên đôi chân em. Anh biết bây giờ chưa phải là thời điểm của em. Nhưng , tạm biệt . Đó là một lời khôn ngoan
Khi ngọn lửa tàn , em tưởng rằng mọi việc đã qua nhưng nó mới bắt đầu thôi. Nhưng đừng khóc cô gái bé bỏng của anh
Em đã chiếm được trái tim của anh hay ít ra thì gần như là toàn bộ. Mọi người đều phải chết vào một thời điểm nào đó , và chúng ta sẽ bị chia lìa. Vậy thì hãy bắt đầu một khởi đầu mới, bởi vì ai cũng sẽ phải chết vào một lúc nào đó thôi . Em đừng khóc
Lúc này đây một điều mà tôi chưa bao giờ nghĩ tới đang xảy ra , một điều mà tôi chưa bao giờ nghe tới . Một linh hồn đầy giận dữ đã quay trở lại trước ngôi mộ , để đòi lại thân xác mà tôi vừa mới hành hạ
Nở nụ cười ngoác đến tận mang tai.Em cười đến rơi nước mắt
Chắc hẳn tôi đã đâm anh ta tới 50 lần.Không thể tin được, tôi cắt tim anh ta ra ngay trước mắt anh ấy. Mọi chuyện trở nên dễ dàng rồi, giờ thì ăn thôi
Bây giờ mọi việc đã rồi. Anh nhận ra sai lầm của mình . và mạo muội trở lại từ nấm mồ để gửi lời xin lỗi
Anh sẽ đền bù cho em vì những gì mà anh đã làm.
Bởi vì anh lúc đó đã lên tới thiên đường, trong khi em phải chịu đựng ngọn lửa của địa ngục, mãi mãi không có sự bình yên
Anh sẽ phải chịu đựng một thời gian dài
(Anh sẽ làm gì, nó chưa đủ lâu đâu)
để đền bù lại cho em
( cầu Chúa là anh sẽ làm vậy)
Anh sẽ làm bất cứ điều gì em muốn
( Ồh. vậy thì em sẽ chấp nhận cho anh một cơ hội nữa) Và nếu như nó còn chưa đủ
(nếu còn chưa đủ...)
Nếu còn chưa đủ, chúng ta hãy thử lại một lần nữa
(thử lại lần nữa...)
và một lần nữa....
(và một lần nữa...)
hãy cứ thế lần này qua lần khác .
chúng tôi đã quay trở lại, quay trở lại
chúng tôi sẽ sống mãi, sống mãi
hãy cưới đi nào, và bắt đầu sự chết chóc
con có đồng ý chung sống với người đàn ông đã chết này trong phần còn lại của cuộc đời đi ngược lại với tự nhiên của con không
(con đồng ý)
con có đồng ý chung sống với người đàn bà đã chết này trong phần còn lại của quãng đời đi ngược với tự nhiên còn lại của con không
(con đồng ý)
Bây giờ ta tuyên bố các con .....
cho đến lần nt gần đây nhất với ấy, tớ vẫn cứ đinh ninh fifty = 15 =)) I cant believe it =))
mấy đoạn tớ sai, không hoàn toàn là bất cẩn mà là nghĩ sai , hoàn toàn sai:|nên khi ấy nói, tớ không hiểu mình sai ở đâu =)) mãi mới nhận ra =__=!!! cám ơn ấy nhé:)
Thấy jean apple đánh ra cái trả lời dài như thế này thì không thể nói là bạn không nghiêm túc coi lại bài được nhưng mà những lỗi cơ bản như "her" mà dịch là "anh" rồi "fifty" mà lại dịch là "15",... thì không biết nói sao?
Ví dụ ngay vấn đề đầu tiên mà mình đề nghị sửa:
"Almost laughed myself to tears, conjuring her deepest fears" mình nghĩ nên dịch là "Tôi hầu như cười chảy cả nước mắt làm dâng trào những nỗi sợ hãi sâu kín nhất của cô ấy". Ngôn từ có thể dùng khác, nhưng ý thì phải tương đương chứ, bạn có đồng ý không?
ờh ờh, cũng thử lại tý
1. conjuring mình dùng theo nghĩa của thành ngữ conjure up, nghĩa là đột ngột xuất hiện ,kiểu như hey presto!! ,nên câu này nghĩa đen theo mình đại loại như là :" bùm! nỗi sợ lớn nhất của tôi đột ngột show ra trước em!"
2.:| sao, sai chỗ nào àh ;___;
3." when the fire dies".....cái này nhớ là trên mv,thật ra "anh" với " em" vẫn còn đang "có nhiều cái để nói" trong khi cái lò sưởi ở ngoài phòng khách vẫn đang đỏ lửa, nên đoạn này có thể sửa là " khi ngọn lửa đã tàn" không :|
4.laughed sb to tears: cười ai đến rơi nước mắt :|hay nó có nghĩa thứ 2 ? ;__;
5. có đoạn này là tớ không chắc lắm (vì giọng văn và cách suy diễn:))) :With a fountain to spray on your youth whenever
6. và vì cách đối thoại của lyrics nên thật ra cũng không chắc lắm đoạn này là ai nói nữa ;__;:
Now that it's done I realize the error of my ways
I must venture back to apologize from somewhere far beyond the grave
I gotta make up for what I've done
'Cause I was all up in a piece of heaven
While you burned in hell, no peace forever
thật ra bài này nhiều tiếng lóng và thành ngữ mà tớ không tưởg tượng được là với trình độ tiếng Anh của mình mà dám rờ vào :)) nhưng mà liều mạng cộng với sự suy diễn không ngừng nghỉ;)) nên đã dịch nó. mấy chỗ mà cậu bảo, tớ không nghĩ là sai, dưng mà nếu ấy có thể chỉ ra hay sửa cho nó tốt hơn thì thanks ấy lắm
Trích ra một số câu dịch chưa ổn để thuyết phục bạn rằng bạn cần xem và sửa lại bản dịch nha:
1. Conjuring her deepest fears
2. Must have stabbed her fifty fucking times
3. when the fire dies
4. Almost laughed herself to tears
Bạn sửa sớm để mình duyệt bài này nhé!
Giữa chúng ta còn hơn cả tình bạn
Trước khi câu chuyện đi đến kết thúc, anh sẽ lấy lại những gì là của anh, sáng tạo ra những điều mà Chúa chưa bao giờ thử
Tình yêu của chúng ta thật bền vững cho tới tận bây giờ, đến mức anh cảm thấy nó đã quá dài
Anh đã mềm yếu với nỗi sợ hãi rằng một điều gì đó không ổn sẽ xảy ra, thậm chí trước khi điều đó khả năng sẽ trở thành hiện thực
Anh gần như cười đến rơi nước mắt , nỗi kinh hãi từ đáy lòng của em bỗng nhiên ập đến (lại đây con *beep* kia!)
Tôi chắc hẳn đã đâm cô ta tới tận 50 lần. Không thể tin được, tôi đã xẻ tim cô ấy ra ngay trước mắt cô ta. Mọi chuyện trở nên dễ dàng, hãy ăn nó đi nào!!!!
Cô ta chưa bao giờ giỏi trong chuyện ấy , thậm chí ngay cả lúc cô ta đang ngủ. Bây giờ thì cô ấy thật lý tưởng.Tôi chưa bao giờ thử qua hệ với cô ta thật hoàn toàn và mãnh liệt cả . Giờ nó đang diễn ra, và lại tiếp tục .
Anh có thể giữ cho em tươi trẻ, anh có thể giữ gìn để cho em tuyệt vời mãi mãi , với nguồn suối nước để có thể rảy lên sự thanh xuân của em bất cứ lúc nào
Bởi vì anh biết tội ác nho nhỏ của anh có thể sẽ trở nên nguội lạnh , nên anh đã sưởi ấm lên phía trên đôi chân em. Anh biết bây giờ chưa phải là thời điểm của em. Nhưng , tạm biệt . Đó là một lời khôn ngoan
Khi ngọn lửa tàn , em tưởng rằng mọi việc đã qua nhưng nó mới bắt đầu thôi. Nhưng đừng khóc cô gái bé bỏng của anh
Em đã chiếm được trái tim của anh hay ít ra thì gần như là toàn bộ. Mọi người đều phải chết vào một thời điểm nào đó , và chúng ta sẽ bị chia lìa. Vậy thì hãy bắt đầu một khởi đầu mới, bởi vì ai cũng sẽ phải chết vào một lúc nào đó thôi . Em đừng khóc
Lúc này đây một điều mà tôi chưa bao giờ nghĩ tới đang xảy ra , một điều mà tôi chưa bao giờ nghe tới . Một linh hồn đầy giận dữ đã quay trở lại trước ngôi mộ , để đòi lại thân xác mà tôi vừa mới hành hạ
Nở nụ cười ngoác đến tận mang tai.Em cười đến rơi nước mắt
Chắc hẳn tôi đã đâm anh ta tới 50 lần.Không thể tin được, tôi cắt tim anh ta ra ngay trước mắt anh ấy. Mọi chuyện trở nên dễ dàng rồi, giờ thì ăn thôi
Bây giờ mọi việc đã rồi. Anh nhận ra sai lầm của mình . và mạo muội trở lại từ nấm mồ để gửi lời xin lỗi
Anh sẽ đền bù cho em vì những gì mà anh đã làm.
Bởi vì anh lúc đó đã lên tới thiên đường, trong khi em phải chịu đựng ngọn lửa của địa ngục, mãi mãi không có sự bình yên
Anh sẽ phải chịu đựng một thời gian dài
(Anh sẽ làm gì, nó chưa đủ lâu đâu)
để đền bù lại cho em
( cầu Chúa là anh sẽ làm vậy)
Anh sẽ làm bất cứ điều gì em muốn
( Ồh. vậy thì em sẽ chấp nhận cho anh một cơ hội nữa) Và nếu như nó còn chưa đủ
(nếu còn chưa đủ...)
Nếu còn chưa đủ, chúng ta hãy thử lại một lần nữa
(thử lại lần nữa...)
và một lần nữa....
(và một lần nữa...)
hãy cứ thế lần này qua lần khác .
chúng tôi đã quay trở lại, quay trở lại
chúng tôi sẽ sống mãi, sống mãi
hãy cưới đi nào, và bắt đầu sự chết chóc
con có đồng ý chung sống với người đàn ông đã chết này trong phần còn lại của cuộc đời đi ngược lại với tự nhiên của con không
(con đồng ý)
con có đồng ý chung sống với người đàn bà đã chết này trong phần còn lại của quãng đời đi ngược với tự nhiên còn lại của con không
(con đồng ý)
Bây giờ ta tuyên bố các con .....
cho đến lần nt gần đây nhất với ấy, tớ vẫn cứ đinh ninh fifty = 15 =)) I cant believe it =))
mấy đoạn tớ sai, không hoàn toàn là bất cẩn mà là nghĩ sai , hoàn toàn sai:|nên khi ấy nói, tớ không hiểu mình sai ở đâu =)) mãi mới nhận ra =__=!!! cám ơn ấy nhé:)
Ví dụ ngay vấn đề đầu tiên mà mình đề nghị sửa:
"Almost laughed myself to tears, conjuring her deepest fears" mình nghĩ nên dịch là "Tôi hầu như cười chảy cả nước mắt làm dâng trào những nỗi sợ hãi sâu kín nhất của cô ấy". Ngôn từ có thể dùng khác, nhưng ý thì phải tương đương chứ, bạn có đồng ý không?
1. conjuring mình dùng theo nghĩa của thành ngữ conjure up, nghĩa là đột ngột xuất hiện ,kiểu như hey presto!! ,nên câu này nghĩa đen theo mình đại loại như là :" bùm! nỗi sợ lớn nhất của tôi đột ngột show ra trước em!"
2.:| sao, sai chỗ nào àh ;___;
3." when the fire dies".....cái này nhớ là trên mv,thật ra "anh" với " em" vẫn còn đang "có nhiều cái để nói" trong khi cái lò sưởi ở ngoài phòng khách vẫn đang đỏ lửa, nên đoạn này có thể sửa là " khi ngọn lửa đã tàn" không :|
4.laughed sb to tears: cười ai đến rơi nước mắt :|hay nó có nghĩa thứ 2 ? ;__;
5. có đoạn này là tớ không chắc lắm (vì giọng văn và cách suy diễn:))) :With a fountain to spray on your youth whenever
6. và vì cách đối thoại của lyrics nên thật ra cũng không chắc lắm đoạn này là ai nói nữa ;__;:
Now that it's done I realize the error of my ways
I must venture back to apologize from somewhere far beyond the grave
I gotta make up for what I've done
'Cause I was all up in a piece of heaven
While you burned in hell, no peace forever
thật ra bài này nhiều tiếng lóng và thành ngữ mà tớ không tưởg tượng được là với trình độ tiếng Anh của mình mà dám rờ vào :)) nhưng mà liều mạng cộng với sự suy diễn không ngừng nghỉ;)) nên đã dịch nó. mấy chỗ mà cậu bảo, tớ không nghĩ là sai, dưng mà nếu ấy có thể chỉ ra hay sửa cho nó tốt hơn thì thanks ấy lắm
1. Conjuring her deepest fears
2. Must have stabbed her fifty fucking times
3. when the fire dies
4. Almost laughed herself to tears
Bạn sửa sớm để mình duyệt bài này nhé!