Okie. Đã sửa. Melodic Death Metal (thật ra các ca khúc của Raintime là sự hòa trộn giữa Melodic Death và Power Metal nên nghe vừa có giọng disorted vừa có giọng clean trong đó).
Mấy bài sau này mình đã lấy link đủ từ mp3raid rồi í. Còn mình chỉ muốn sửa lại cái tựa bài thôi, nếu khung chung của loidich là mỗi từ đầu dòng phải viết hoa thì mấy lần dịch sau mình sẽ sửa lại.
@ cRazy : Thực ra những bài dịch của bạn M đánh giá là okay
chỉ có mỗi điều , bạn chẳng kèm links đầy đủ là điều thứ nhất
điều thứ hai, BTV hay BDG đã cập nhật cho bạn rồi,
bạn sửa lại theo ý mình, làm họ ko hài lòng .
Nếu bạn muốn đừng ai sửa gì, chỉ cần duyệt thôi , thì nên đăng bài mình thật okay !
Hex, chữ "drop" bản thân nó có nghĩa là giọt (máu, nước...) và ở đây là hiểu theo nghĩa bóng (giống như "a drop in the ocean" nghĩa là "giọt nước trong biển cả") và cũng theo hoàn cảnh của bài hát này nên mình mới dịch là "giọt máu", nhằm so sánh bông hoa này như nhân vật trong bài hát.
Còn từ "precious", ngoài nghĩa là "quý giá", nó còn có nghĩa là "đẹp tuyệt; kỳ diệu".
Hix, dù là hy vọng nhưng thực sự vẫn còn nỗi đau trong tâm trí của nhân vật. Do chủ đề chính của lyric của Raintime là nói về sự giận dữ, mất mát của tình yêu nên mình cảm thấy như vậy có thể nói lên được trong hy vọng vẫn có đau buồn (dù gì đây cũng là hy vọng trong giấc mơ, nhân vật làm vậy như một điều an ủi cho bản thân mình, còn sự thật vẫn là vậy "(I'll) always fell inside a never-ending stain").
"Gonna say it one more time
I must live again!"
"I must live again!" là lời nhân vật tự bảo chính bản thân phải quay về với thực tại. Anh không thể sống vô nghĩa để rồi ra đi mà phải đứng lên tìm lại con người của mình. Vì thế nó trở thành lời sai khiến của tự nhân vật, phải biết chấp nhận, quên đi nỗi đau và tiếp tục sống một cuộc sống bình thường.
thể loại đã được cập nhật rất nhiều (chỉ là chưa có thông tin cụ thể)
Ok, cám ơn bạn^^. Chỉ là Moon mún nhắc bạn thế thôi. Thanks vì bài dịch. Sorry vì đã nổi nóng.
chỉ có mỗi điều , bạn chẳng kèm links đầy đủ là điều thứ nhất
điều thứ hai, BTV hay BDG đã cập nhật cho bạn rồi,
bạn sửa lại theo ý mình, làm họ ko hài lòng .
Nếu bạn muốn đừng ai sửa gì, chỉ cần duyệt thôi , thì nên đăng bài mình thật okay !
Còn từ "precious", ngoài nghĩa là "quý giá", nó còn có nghĩa là "đẹp tuyệt; kỳ diệu".
Hix, dù là hy vọng nhưng thực sự vẫn còn nỗi đau trong tâm trí của nhân vật. Do chủ đề chính của lyric của Raintime là nói về sự giận dữ, mất mát của tình yêu nên mình cảm thấy như vậy có thể nói lên được trong hy vọng vẫn có đau buồn (dù gì đây cũng là hy vọng trong giấc mơ, nhân vật làm vậy như một điều an ủi cho bản thân mình, còn sự thật vẫn là vậy "(I'll) always fell inside a never-ending stain").
"Gonna say it one more time
I must live again!"
"I must live again!" là lời nhân vật tự bảo chính bản thân phải quay về với thực tại. Anh không thể sống vô nghĩa để rồi ra đi mà phải đứng lên tìm lại con người của mình. Vì thế nó trở thành lời sai khiến của tự nhân vật, phải biết chấp nhận, quên đi nỗi đau và tiếp tục sống một cuộc sống bình thường.