Xem tất cả cảm nhận loidich8895

11 cảm nhận của thành viên

...
Smallwind 12-04-2009
Mình đăng bản dịch khác rồi. Mong các bạn góp ý cho mình, mình cám ơn trước.
...
cRazy 26-03-2009
Maybe, maybe. Hehe. :)
...
queeniemi 26-03-2009
Chắc Tiểu Mây sợ nên ko dám ghi.
...
cRazy 26-03-2009
@Smallwind: Mấy từ "motherfucker" bạn không cần phải ghi thành mấy dấu * đâu, cứ dịch là "thằng khốn/lũ khốn/khốn nạn/khốn kiếp...". "nigger" thì có thể để là "da nâu".
"Civilian" là thường dân í. "And a civilian motherfucker feels just like me": Một tên thường dân khốn nạn cũng cảm thấy giống như tôi thôi.
"And I got shots to give": Tôi lãnh đạn để bắn/ để phát cho kẻ khác" -> nên 2 cái túi bao giờ cũng phải bự rồi.
...
Smallwind 15-03-2009
Đúng rồi bạn, bài này là về phản chiến thật. *** là những từ nói đệm, thêm 1 từ không hay ho về người Mĩ gốc Phi nữa. Đúng là bài này có 1 số chỗ không ổn thật- bạn có góp ý gì không ?
...
IU Simple Plan 13-03-2009
Mình thấy bài dịch này hem ổn lắm ^^ hơi lộn xộn mình cũng hok hiểu bài dịch về cái j`, mà **** là cái j` vậy??? (hỏi thật đó), theo mình thì bài hát này nói về sự phản đối chiến tranh, nên hok có j` "bậy bạ" ở đây cả ^^
...
Smallwind 12-03-2009
Mình mong các bạn góp ý cho nha. Mình cám ơn trước.
...
queeniemi 11-03-2009
Có thể họ ko hiểu đc chất Rock chăng?
...
Lucifer007 11-03-2009
Ngược lại, thấy bài này quá hay nên ko thể tìm đc lời dịch xứng đáng^_^
...
Lucifer007 11-03-2009
Ngược lại, thấy bài này quá hay nên ko thể tìm đc lời dịch xứng đáng^_^
...
IU Simple Plan 10-03-2009
Hok ai thấy bài này hay để dịch àh :(