@Smallwind: Mấy từ "motherfucker" bạn không cần phải ghi thành mấy dấu * đâu, cứ dịch là "thằng khốn/lũ khốn/khốn nạn/khốn kiếp...". "nigger" thì có thể để là "da nâu".
"Civilian" là thường dân í. "And a civilian motherfucker feels just like me": Một tên thường dân khốn nạn cũng cảm thấy giống như tôi thôi.
"And I got shots to give": Tôi lãnh đạn để bắn/ để phát cho kẻ khác" -> nên 2 cái túi bao giờ cũng phải bự rồi.
Đúng rồi bạn, bài này là về phản chiến thật. *** là những từ nói đệm, thêm 1 từ không hay ho về người Mĩ gốc Phi nữa. Đúng là bài này có 1 số chỗ không ổn thật- bạn có góp ý gì không ?
Mình thấy bài dịch này hem ổn lắm ^^ hơi lộn xộn mình cũng hok hiểu bài dịch về cái j`, mà **** là cái j` vậy??? (hỏi thật đó), theo mình thì bài hát này nói về sự phản đối chiến tranh, nên hok có j` "bậy bạ" ở đây cả ^^
"Civilian" là thường dân í. "And a civilian motherfucker feels just like me": Một tên thường dân khốn nạn cũng cảm thấy giống như tôi thôi.
"And I got shots to give": Tôi lãnh đạn để bắn/ để phát cho kẻ khác" -> nên 2 cái túi bao giờ cũng phải bự rồi.