@Omachi: ngày tận thế và ngày cuối cùng là hoàn toàn khác nhau em ạ. Ngày tận thế là mọi người đều tiêu tùng nhưng ngày cuối cùng thì chỉ mình nhân vật có ngày cuối cùng mới tiêu tùng thôi. Em thấy khác nhau chưa?
Một số lưu ý cho anhcold và Omachi nè:
1. "given right": quyền đã được định sẵn (tức là hiển nhiên có)
2. "Leave no stone unturned": khi tìm cái gì thì phải lật tất cả những hòn đá lên để tìm, tức là thử mọi kiểu, đừng bỏ sót gì hết.
3. "against the grain": ngang xớ, chuyện trái ý, chuyện không như ý,...
4. "free ride": chuyện dễ dàng đạt được mà không tốn công sức
5. "call those friends you have never seen": gọi những người (xa lạ) kia là những người bạn mà bạn chưa từng gặp, tức là xem mọi người là bằng hữu. Còn nếu người viết muốn nói "gọi cho những người bạn mà lâu rồi bạn chưa gặp" thì phải là "haven't seen" + "for a long time",...
@ anhcold : uhm có 1 số chỗ thỏ nghĩ như này " donate every dime you had? " --> cống hiến từng chút những gì bạn có ... "
"against the grain should be a way of life
what's worth the price is always worth the fight
every second counts 'cause
there's no second try
so live like you're never livin twice
don't take the free ride in your own life"
--> Chống lại thói hờ hững nên là 1 cách sống
Những gì đáng giá luôn đáng để đấu tranh
Từng giây đều có giá trị vì sẽ không hề có cơ hội thứ hai
Thế nên hãy sống như bạn không bao giờ sống lần thứ hai
Đừng sống một cách phóng túng trong cuộc đời của riêng mình
"reminisce old memories?
would you forgive your enemies?"
--> hồi tưởng lại ký ức xưa, bạn sẽ tha thứ cho kẻ thù của mình chứ ?
" swear up & down to God above that you'll finally fall in love?"
--> quỳ lạy trao đến Chúa lời thề rằng cuối cùng bạn bạn sẽ biết yêu thương ?
.....
Xem lại các câu kia nhé cũng có nhiều chỗ chưa đc chuẩn lắm ^^~ ....
Liệu bạn sẽ sống mỗi phút giây như là thời khắc cuối cùng?" Lời bài nì hay quá!
"And don't hate any night you had?" nghe ki lai xem nao :-??
Bài này có ý khuyên bảo mà
Để người nghe cảm nhận được thôi
dùng ngày cuối cùng như omachi bảo cũng có nghĩa như nhau mà
2 cụm này nghĩa tương đương nhau mờ
1. "given right": quyền đã được định sẵn (tức là hiển nhiên có)
2. "Leave no stone unturned": khi tìm cái gì thì phải lật tất cả những hòn đá lên để tìm, tức là thử mọi kiểu, đừng bỏ sót gì hết.
3. "against the grain": ngang xớ, chuyện trái ý, chuyện không như ý,...
4. "free ride": chuyện dễ dàng đạt được mà không tốn công sức
5. "call those friends you have never seen": gọi những người (xa lạ) kia là những người bạn mà bạn chưa từng gặp, tức là xem mọi người là bằng hữu. Còn nếu người viết muốn nói "gọi cho những người bạn mà lâu rồi bạn chưa gặp" thì phải là "haven't seen" + "for a long time",...
"against the grain should be a way of life
what's worth the price is always worth the fight
every second counts 'cause
there's no second try
so live like you're never livin twice
don't take the free ride in your own life"
--> Chống lại thói hờ hững nên là 1 cách sống
Những gì đáng giá luôn đáng để đấu tranh
Từng giây đều có giá trị vì sẽ không hề có cơ hội thứ hai
Thế nên hãy sống như bạn không bao giờ sống lần thứ hai
Đừng sống một cách phóng túng trong cuộc đời của riêng mình
"reminisce old memories?
would you forgive your enemies?"
--> hồi tưởng lại ký ức xưa, bạn sẽ tha thứ cho kẻ thù của mình chứ ?
" swear up & down to God above that you'll finally fall in love?"
--> quỳ lạy trao đến Chúa lời thề rằng cuối cùng bạn bạn sẽ biết yêu thương ?
.....
Xem lại các câu kia nhé cũng có nhiều chỗ chưa đc chuẩn lắm ^^~ ....