@anhcold:
Em tra từ điển nào mà không có lullaby thế? Lullaby là "bài hát ru".
It sings of: nó hát về (cái gì đấy)
Breathe: thở. Tuy nhiên, trong văn phong tiếng Anh, nó có khái niệm "breathe you" (rất thưởng thấy trong cái bài hát), đại loại nói cái ý giống giống như "ăn Coca Cola, uống Coca Cola, ngủ Coca Cola", tức là em thở cũng thở anh luôn.
1. I hear love's haunting lullaby.
And it sings of a time we once knew
Em nghe một điệu hát ru ám ảnh
Hát về một thời ta đã từng qua (đã từng biết)
Lullaby là "bài hát ru", "sing of": hát về.
2. A time when all I could breathe was you:"breath" đúng là hơi thở đó em, tìm cách diễn đạt lại cho hay thui, dịch hơi thoát cũng đc.
Còn mấy chỗ kia vẫn chưa được đâu em :(. Xem lại hoặc chị dịch bản khác vậy.
chị Moon ơi câu I hear love's haunting lullaby.
And it sings of a time we once knew
không có từ lullaby trong từ điển và cấu trúc gì mà dùng it sings of.. em chưa thấy bao giờ
còn A time when all I could breathe was you thì từ breathe chỉ có mỗi nghĩa hít thở..
như thế em biết đường nào mà lần
@anhcold:
Dịch lại em này:
1. I hear love's haunting lullaby.
And it sings of a time we once knew
A time when all I could breathe was you
But seasons never remain the perfect shade
Our love's not the same so we must
Change...change...change
2. Leaving me to find what
Was missing in between our lives
3. Once we had summer in the fall
Em tra từ điển nào mà không có lullaby thế? Lullaby là "bài hát ru".
It sings of: nó hát về (cái gì đấy)
Breathe: thở. Tuy nhiên, trong văn phong tiếng Anh, nó có khái niệm "breathe you" (rất thưởng thấy trong cái bài hát), đại loại nói cái ý giống giống như "ăn Coca Cola, uống Coca Cola, ngủ Coca Cola", tức là em thở cũng thở anh luôn.
And it sings of a time we once knew
Em nghe một điệu hát ru ám ảnh
Hát về một thời ta đã từng qua (đã từng biết)
Lullaby là "bài hát ru", "sing of": hát về.
2. A time when all I could breathe was you:"breath" đúng là hơi thở đó em, tìm cách diễn đạt lại cho hay thui, dịch hơi thoát cũng đc.
Còn mấy chỗ kia vẫn chưa được đâu em :(. Xem lại hoặc chị dịch bản khác vậy.
And it sings of a time we once knew
không có từ lullaby trong từ điển và cấu trúc gì mà dùng it sings of.. em chưa thấy bao giờ
còn A time when all I could breathe was you thì từ breathe chỉ có mỗi nghĩa hít thở..
như thế em biết đường nào mà lần
Dịch lại em này:
1. I hear love's haunting lullaby.
And it sings of a time we once knew
A time when all I could breathe was you
But seasons never remain the perfect shade
Our love's not the same so we must
Change...change...change
2. Leaving me to find what
Was missing in between our lives
3. Once we had summer in the fall