Xem tất cả cảm nhận loidich8902

8 cảm nhận của thành viên

...
CrescentMoon 18-03-2009
Once we had summer in the fall: để ý cái thì người ta dùng nhá, quá khứ xa xưa rùi, ko phải tương lai.
...
Wet Grass 18-03-2009
@anhcold:
Em tra từ điển nào mà không có lullaby thế? Lullaby là "bài hát ru".
It sings of: nó hát về (cái gì đấy)
Breathe: thở. Tuy nhiên, trong văn phong tiếng Anh, nó có khái niệm "breathe you" (rất thưởng thấy trong cái bài hát), đại loại nói cái ý giống giống như "ăn Coca Cola, uống Coca Cola, ngủ Coca Cola", tức là em thở cũng thở anh luôn.
...
CrescentMoon 18-03-2009
1. I hear love's haunting lullaby.
And it sings of a time we once knew
Em nghe một điệu hát ru ám ảnh
Hát về một thời ta đã từng qua (đã từng biết)
Lullaby là "bài hát ru", "sing of": hát về.
2. A time when all I could breathe was you:"breath" đúng là hơi thở đó em, tìm cách diễn đạt lại cho hay thui, dịch hơi thoát cũng đc.
Còn mấy chỗ kia vẫn chưa được đâu em :(. Xem lại hoặc chị dịch bản khác vậy.
...
anhcold 18-03-2009
chị Moon ơi câu I hear love's haunting lullaby.
And it sings of a time we once knew
không có từ lullaby trong từ điển và cấu trúc gì mà dùng it sings of.. em chưa thấy bao giờ
còn A time when all I could breathe was you thì từ breathe chỉ có mỗi nghĩa hít thở..
như thế em biết đường nào mà lần
...
CrescentMoon 18-03-2009
Xem lại cả cách xưng hô nữa, "tôi - bạn" không ổn đâu.
...
CrescentMoon 18-03-2009
@anhcold:
Dịch lại em này:
1. I hear love's haunting lullaby.
And it sings of a time we once knew
A time when all I could breathe was you
But seasons never remain the perfect shade
Our love's not the same so we must
Change...change...change
2. Leaving me to find what
Was missing in between our lives
3. Once we had summer in the fall
...
anhcold 16-03-2009
Phiền BTV khi duyệt thì đăng bào em sửa bên dưới lên
...
anhcold 02-03-2009
bạn này cũng ổn