Tui thì nghĩ khác. Đây giống như là một cuộc phiêu lưu vào chính tâm hồn mỗi người ( kiểu như một bản tự kiểm diểm ý mà). Nghĩa là khách sạn đó chính là thế giới nội tâm. ở đó, có thể thấy được những tồi tệ, giả dối, tàn ác trong mỗi người. Bởi vì có những câu như "Tất cả chúng ta ở đây chỉ là tù nhân cho những toan tính trong đầu mình", "Họ đâm nhau bằng những con dap thép,nhưng họ không thể giết chết CON QUÁI VẬT TRONG TIM HỌ"( ẩn dụ nhỉ ), " anh sẽ không bao giờ có thể rời khỏi đây" ( bởi vì ban cũng vậy, khôgn thể từ bỏ những ý nghĩ tồi tệ trong đầu) . Đậy giống như một lơid nhắc nhở, cảnh tỉnh zaayj á. Có lẽ hiểu như vậy thì sẽ đúng là một tác phẩm bất hủ hơn nhỉ^^
@Mr.Biettuot : Ko phải dịch như vậy đâu bạn , check out tức là trả phòng khách sạn ngược với check in , thực ra nếu hiểu TA thì sẽ thấy hay , chứ dịch ra thế này sẽ mất đi ý nghĩa bài hát.
@MIKA_MIKA : chính xác đó bạn , bài hát này nói về thời kỳ sống xa hoa , truỵ lạc tại mỹ những năm 1970 , thực ra có nhiều tranh cãi lắm , tớ thiên về ý kiến này nhất .
Theo tôi đây đích thực là một khách sạn ma. Mở đầu bài hát cái khách sạn đó hiện ra lờ mờ dưới ánh sáng của ngọn nến trên một con đường đêm giữa sa mạc cực kì vắng vẻ và âm u lạnh lẽo. Đến ngay người trong cuộc cũng tụ hỏi rằng đây là thiên đường hay địa ngục. Rồi những âm thanh thầm thì vọng tới từ xa đánh thức khách lúc nửa đêm. Một điểm nữa là khách sạn mà lại ko có rượu, những con vật dùng dao đâm ko chết. Người khách sợ quá liền chạy về lấy đồ đạc để đăng kí trả phòng. Nhưng người trong khách sạn đó nói rằng chỉ có thể đăng kí trả phòng mà ko bao giờ có thể rời được khách sạn...eo ui...hãi quá.
@taro2 :đây là 1 loại chỉ ở mức cùi...còn chưa lên tới bắp...chỉ là dạng nhà quê lạc hậu mà dám bình phẩm bậy bạ...tội nghiệp chắc là chưa bao giờ đọc báo và tìm hiểu thông tin...lần sau suy nghĩ kỹ rùi hãy nói..thứ kém hiểu biết...dù là nhạc michael jackson chắc bạn cũng chê dở...và cả cái thế giới này đều nhận xét nhạc dở hơn bạn chắc...nản quá
Cái đoạn "You can check out ... never leave" hình như phải dịch là: Bạn có thể vào thăm bất cứ khi nào bạn muốn, nhưng ko bao gờ có thế ra khỏi đây
Đọc xong chẳng biết nên viết thế nào cả Lời lẽ về đoạn cuối nó kiểu gì ấy ! Nghe như kiểu "Đây là 1 ks ma Bạn có thể đi vào nhưng không đi ra được ấy " :d Nghe phát sợ lên được ấy
nghe buồn thix ..đang thất tình còn nghe bài này chắc tự tử wa' ...his....mà công nhận mấy chị rãnh thiệt.. bài dài như cầu bình triệu vậy mà vẫn cố gắng dịch
tiếng gita rất có hồn! Còn lời bài hát nghe như cảm nhận của một người say đang cố tìm ra lối thoát cho cuộc đời mình. ^^"You can check out any time you like but you can never leave"
hotel california đến bây giờ ý nghĩa bài hát vẫn còn đang tranh cãi mà, có ý kiến cho rằng bài này nói về cảm nhận của 1 người say,..nói chung khó hiểu thật..thưởng thức phần nhạc thôi , tiếng guitar thật mê ly ^^
Câu: "Relax", said the nightman
We are programed to recieve
"You can check-out any time you like
But you can never leave".
phải dịch là:
"Hãy thư giãn đi!" (hoặc hãy nghỉ ngơi đi), một người quét dọn nói rằng -
"chúng tôi đã được lên chương trình để đón tiếp bạn,
Bạn có thể thanh toán tiền bất kỳ lúc nào
Nhưng bạn có thể không bao giờ được rời khỏi nơi đây!".
Nightman : Công nhân vệ sinh, người quét dọn
Check-out: sự thanh toán tiền khách sạn.
Còn cái tiếng "Welcome to hotel California" là tiếng mà người chủ nói (hoặc theo tui đó là tiếng của cái máy hoặc đại loại như thế) cất lên mỗi khi có khách tới. Đó là lý do giữa đêm khi có khách tới thì cái máy đó chào khách :D
@555: làm gì có dzụ ks ma quái. Chắc bạn bị nhầm khi đọc câu cuối của bản dịch phía trên :D. Nó là ks bình thường thui, như cái motel ấy. Tác giả như muốn nhập vai vào người tên "tôi" mà viết ra nhạc và lời. Cái kiều bên US hay có vụ đánh nhau loạn xạ sau khi nhậu ở quán bar nơi mấy vùng quê (sa mạc ở đây là Nevada ở Cali, nơi này khá ít người ở vào thời đó) và cái cảnh cô gái đứng ở cửa chào khách ra vào cũng là hình ảnh của thời đó.
Nghe bài này từ hồi 1 chữ TA bẻ đôi ko có. thấy nhạc hay,guitar hay nhất là doạn dạo đầu. Tìm kiếm lục lọi để nghe đi nghe lại. H đọc dịch chả thấy hiểu được bài này. Có bro nào hiểu hết ý nghĩa bài này hông
Nhưng không thể rời khỏi đây
Có nghĩa là sao?
@MIKA_MIKA : chính xác đó bạn , bài hát này nói về thời kỳ sống xa hoa , truỵ lạc tại mỹ những năm 1970 , thực ra có nhiều tranh cãi lắm , tớ thiên về ý kiến này nhất .
theo tui được biết thì
bài này đánh dấu sự quay trở lại của "the eagles"
nếu ko có bài này thì nhóm bị giải tán lâu rùi
We are programed to recieve
"You can check-out any time you like
But you can never leave".
phải dịch là:
"Hãy thư giãn đi!" (hoặc hãy nghỉ ngơi đi), một người quét dọn nói rằng -
"chúng tôi đã được lên chương trình để đón tiếp bạn,
Bạn có thể thanh toán tiền bất kỳ lúc nào
Nhưng bạn có thể không bao giờ được rời khỏi nơi đây!".
Nightman : Công nhân vệ sinh, người quét dọn
Check-out: sự thanh toán tiền khách sạn.