Xem tất cả cảm nhận loidich8960

3 cảm nhận của thành viên

...
EvilHeaven 21-03-2009
1.Khi em tự đứng trên đôi chân mình cũng có nghĩa em đang đi con đường mà em chọn lựa.
2.Câu này diển tả sự không control của bản thân cô gái, vì thế có đánh mấtlinh hồn hay tâm trí cũng không làm sai ý, thus chàng trai là linh hồn cô gái và cô gái đánh mất linh hồn thì họ còn gì. Further more, soul còn có nghĩa tâm trí, tâm linh,..
3. Đây là lổi chính tả của mình thuộc các bài dịch trước khi được sự góp ý của bạn. Phiền bạn chỉnh giúp :D
Vì dịch nhạ hok có nghĩa dịch ngôn ngữ nói nên phiền bạn xem xét kỷ, chỉ những lổi quá đáng hãy chỉnh và nhắc mình nếu co thể, thanks bạn nhìu nhìu
...
CrescentMoon 09-03-2009
@EvilHeaven:
*Mấy cái câu này Moon cho là nên dịch thế này:
1. When I was standing on my own: Khi em tự đứng trên đôi chân mình
2. You are my soul
I had to lose my soul to know
How much you mean
Anh là linh hồn em, em đã phải đánh mất linh hồn mình để nhận ra anh có ý nghĩa đến như thế nào.
3. Isn't that crazy: điều đó ko ngớ ngẩn sao?
* Máy nhà bạn ko wánh được dấu ngã hở?
...
EvilHeaven 06-03-2009
The day I saw you walk away
Now there's nothing left to say
But when I dream, I pray
That life could be like yesterday.

....