@WG: Em đã sửa theo ý anh nhưng từ loving kind em đã hỏi rất nhiều người, họ đều bảo là ''dễ thương'', ''dễ mến'', ''dễ yêu'' và bây giờ theo ý anh em sửa lại thành ''đằm thắm'', em thấy nó cũng mang ý nghĩa như nhau cả.^^!
"loving kind" có thể dịch thành "loại con gái đằm thắm" được không?
"Sing a song that lover's sing": Hát một bài hát mà các cặp tình nhân hay hát
"Then am I not the loving kind?": Thì em không phải là loại con gái đằm thắm sao?
"Then I'm not the loving kind": Thì em không phải là loại con gái đằm thắm.
@WG: em sửa lại rồi ạ, có khi em quên xoá đoạn dịch ''I'd do anything....Then I'm not the loving kind'' mà ko biết!....
Mà em thấy anh WG khó tính thật nhưng học với ng` khó tính mới nhanh dịch lên tay^^!, mà anh đừng lo, có gì anh cứ góp ý em, em dịch(+sửa) bài này mới...4 lần thôi, chưa đến 10 lần em chưa bỏ cuộc đâu ạ.
Nhưng vẫn còn chỗ này:
"I wonder what you're feeling both wide awake and dreaming" là một câu, nên phải dịch nghĩa cho suông và liền mạch của một câu nhé.
Em sửa lại sao lại xóa dịch đoạn này:
I'd do anything
Sing a song that lover's sing
If I could change your mind
Then am I not the loving kind?
I'd do anything
Sing a song that lover's sing
If I could change your mind
Then I'm not the loving kind
Và không dịch chữ crowded platform?
WG khó tính quá chăng? Bầu Trời cố gắng chìu WG nhé.^^
anh WG ah,đúng là Of yesterday là của đoạn dưới, lần sau lúc post lyric, em chắc phải kiểm tra lại thêm vài web nữa
Mà anh xem lại thử xem, em xem lại lyric trên nhiều web vẫn thấy là I want you mà....
Em đang cố gắng, anh Wet ạ. Em dự kiến chủ nhật tuần này (hoặc tuần sau) sẽ cho ra bản dịch bài này. CÒn khi nào em ra...10 bản dịch mà chưa đạt tiêu chuẩn dưới 3 lỗi của anh Wet thì anh dịch hộ em bài ni` để tham khảo anh nhá!!!!!!!!!!=)) :(( =((
"Sing a song that lover's sing": Hát một bài hát mà các cặp tình nhân hay hát
"Then am I not the loving kind?": Thì em không phải là loại con gái đằm thắm sao?
"Then I'm not the loving kind": Thì em không phải là loại con gái đằm thắm.
Mà em thấy anh WG khó tính thật nhưng học với ng` khó tính mới nhanh dịch lên tay^^!, mà anh đừng lo, có gì anh cứ góp ý em, em dịch(+sửa) bài này mới...4 lần thôi, chưa đến 10 lần em chưa bỏ cuộc đâu ạ.
Nhưng vẫn còn chỗ này:
"I wonder what you're feeling both wide awake and dreaming" là một câu, nên phải dịch nghĩa cho suông và liền mạch của một câu nhé.
Em sửa lại sao lại xóa dịch đoạn này:
I'd do anything
Sing a song that lover's sing
If I could change your mind
Then am I not the loving kind?
I'd do anything
Sing a song that lover's sing
If I could change your mind
Then I'm not the loving kind
Và không dịch chữ crowded platform?
WG khó tính quá chăng? Bầu Trời cố gắng chìu WG nhé.^^
Mà anh xem lại thử xem, em xem lại lyric trên nhiều web vẫn thấy là I want you mà....
Both wide awake and dreaming
Of yesterday
I want you
Đúng phải là:
Both wide awake and dreaming
Of yesterday, I warned you (Of yesterday là của đoạn dưới, warned, không phải want)
Anh Wet, chị Moon vào xem hộ em...