mình dịch bài này theo ngôi này. nghe hợp với giọng của Toni mí cả góc độ kể chuyện. nghe có chút j đó đau buồn mà vẫn mạnh mẽ. :p. chỉ là góp í thôi nhé :)
Bạn Declan Galbraith cũng có cover bài này, để hôm nào mình dịch lại, chứ hình như ngay từ cái tiêu đề boyinred (chàng trai cáu giận) dịch nghe nó đã có phần phản cảm rồi. "How could an angle break my heart?" --> nên dịch là "Làm sao một thiên thần (như anh) có thể làm tan vỡ trái tim em?"
Nên tôn trọng tiêu đề, bản gốc, dịch sát nghĩa, đôi lúc hoa mĩ cũng được nhưng mà không nên làm mất đi hẳn ý nghĩa, nghe không còn nguyên vẹn cảm xúc bài hát và không phù hợp chất nhạc, ước muốn ca sĩ muốn gửi gắm vào ca khúc.
Thích bản Declan cover hơn, giọng nghe rất rõ ràng, trong veo, và cũng cực kì buồn chứ không dùng giọng gió nhiều quá như Toni.
Nên tôn trọng tiêu đề, bản gốc, dịch sát nghĩa, đôi lúc hoa mĩ cũng được nhưng mà không nên làm mất đi hẳn ý nghĩa, nghe không còn nguyên vẹn cảm xúc bài hát và không phù hợp chất nhạc, ước muốn ca sĩ muốn gửi gắm vào ca khúc.
Thích bản Declan cover hơn, giọng nghe rất rõ ràng, trong veo, và cũng cực kì buồn chứ không dùng giọng gió nhiều quá như Toni.