Xem tất cả cảm nhận loidich9094

6 cảm nhận của thành viên

...
MyFanIsUUUU 10-08-2009
Con đực thì đã gọi là "bird" chứ không phải là "butterfly"
...
rinbonbon 10-08-2009
sao chú Mraz lại gọi là sister nhỉ? lỡ con đực thì sao :D
...
nnguyen13679 30-07-2009
"Eskimo" ở đây là một động từ: nghĩa là "hôn kiểu Eskimo" [bằng cách đưa mũi mình cọ vào mũi người kia] :D
...
Omachi 18-03-2009
^^ hay thôi rồi :X:X
...
Wet Grass 18-03-2009
Ở câu "The rest is up to you, you make the call" thì "the rest is up to you", anh dịch là "Phần còn lại là của em" thì cũng cùng nghĩa với "Phần còn lại là tùy thuộc ở em thôi" (trong văn phong nói). Còn "make the call" thì bên cạnh nghĩa đen là "gọi điện thoại" còn có nghĩa là "quyết định" nữa (tiếng lóng) nên anh thấy trong bối cảnh đó, dịch theo nghĩa hai phù hợp hơn.
...
pe tho sun rang 18-03-2009
@ Wet ca : anh Wet cho pe' thỏ góp ý câu " The rest is up to you, you make the call" thì em nhớ "be up to sb" là tùy thuộc vào 1 ai đó, anh nên dịch sát là " Phần còn lại là tùy thuộc ở em, em là người gọi điện mà" .... Wet ca dịch hay wá ~.~ đúng là bài này khá gợi cảm, ví von ngộ nghinh~ thật ^^~