Xem tất cả cảm nhận loidich9138

10 cảm nhận của thành viên

...
a_anhhungxadieu 07-11-2011
good

...
junbat 20-03-2010
vừa hài vừa lãng mạn chít đi đc
...
ping90 08-05-2009
hay e^' k be^'k dic.k giOy? ;;)
...
nhjm_xjnk 01-05-2009
yêu bài này lắm....thax ng dịch :X
...
nhjm_xjnk 01-05-2009
Text me, call me
Kiss me thru the phone
0167 xxx 770 :D
...
loloticaca 11-04-2009
hay..cảm ơn Hoang Ngọc....hehe
...
Hoàng Ngọc 21-03-2009
Done
Em đã hiểu vấn đề rồi ạ
Em sửa ngay đây
...
nguyen 21-03-2009
@ Hòang Ngọc : Dịch như em thì câu bị đảo nghĩa !
Em không chỉnh sửa, BTV sẽ thay một bản khác vào bản dịch của em .
...
Hoàng Ngọc 21-03-2009
Cám ơn anh ạ , e còn cần phải chỉnh sửa nhiều
Nhưng mà anh ơi, theo em thì cái ( 1 ) nên giữ nguyên ạ , vì "tối nay thì không thể" chính là câu nói tiếp , nên mn cũng dễ hiểu là " tối nay thì anh ko thể "
Với cả cái triple 9 ý ạ , em nghĩ đằng nào đây cũng là sđt ko có thật nên đâu cần p? chính xác tuyệt đối ạ
Còn về Bonnie & Clyde thì thực sự em ko biết , thx a
...
Wet Grass 16-03-2009
1. "I wanna get with u/ Tonight but I can't now baby girl" : anh muốn gặp em, tối nay, nhưng bây giờ thì anh không thể, em à" chứ không phải là "tối nay thì không thể".
2. Bonnie và Clyde là hai nhân vật ngoài vòng pháp luật đã từng lên phim. Dịch là "mẹ trẻ" và "bố trẻ" thì không hợp đâu, cứ để nguyên tên đấy.
3. triple 9: 999, đừng dịch là x3 9, không hợp tí nào.
4. Baby I've been thinkin lately so much about u: gần đây anh cứ nghĩ nhiều về em.
5. We takin pics like da: chúng tôi chụp hình như thế đó. Chứ không phải là đi chơi, nhé.

Tuy nhiên, những sơ suất nhỏ thôi và so với khối lượng dịch lớn cũng như dịch từ lóng tốt của bạn thì chấp nhận được. Bài này thông qua.