"Pot of gold" dịch theo nghĩa đen mới đúng: tại vì theo chuyện thần tiên thì dưới chân cầu vồng là một hũ vàng, không phải là ánh nắng vàng đâu em.
"It never got me very far" dịch là "giấc mơ không bao giờ khiến anh mộng tưởng xa vời được" thì hợp nghĩa hơn em à.
"A whole new point of view" là "một quan điểm hoàn toàn mới" chứ không chỉ là một quan điểm trọn vẹn như em đã dịch nhé. Anh sửa cho lần này vì sơ suất nhỏ.
Bạn tieu_ly_phi_dao nói nhiều thía, tớ sửa rồi ! hic
"It never got me very far" dịch là "giấc mơ không bao giờ khiến anh mộng tưởng xa vời được" thì hợp nghĩa hơn em à.
"A whole new point of view" là "một quan điểm hoàn toàn mới" chứ không chỉ là một quan điểm trọn vẹn như em đã dịch nhé. Anh sửa cho lần này vì sơ suất nhỏ.