ủa, bài tiếng Hoa đổi thành Metal rùi àh , nhắn Kelly vào sửa bài gấp . Đọc câu đầu té ghế luôn !
Mấy câu sau là tiếng Pháp , Oll dịch đại, lát tự phăng ra dịch nhen !
Mime si nous ne sommes pas ensemble,
Nous sommes un Cherie, o que tu sois, je serai pres de toi
---------
Lý nào ta không được gần nhau
Đôi ta là điều gì đó đáng trân trọng, em muốn gần bên anh.
Biết rồi. Nhưng muốn dịch lại thì phải có bản lyric tiếng Hoa, chứ bản phiên âm không thôi thì dịch không nổi.
Lần sau, nếu là sưu tầm, chỗ ô Dịch bởi, em điền cái địa chỉ em sưu tầm vào (tên trang web thôi, không cần cả lô địa chỉ dài ngoằng đâu).
@anh Wet dạo này em hay đăng những bản tiếng hoa vì những bản đó đều hay vả lại thấy BTV để quá lâu rồi nên em đăng lên thôi. Em không biết tiếng hoa nên ngay từ lúc đầu đã nói là em sưu tầm và đăng để ban BTV tham khảo dịch thôi. Sau đó xoá bản em sưu tầm cũng được mà !
tieu_ly_phi_dao, bản dịch không phải của em thì em đừng để tên mình dịch, tác giả có đi ngang qua đây thì lại nói LD trộm hàng! ^^.
Với lại, anh thấy bản phiên âm và bản dịch không khớp nhau, em chịu khó tìm lời bài hát đầy đủ bằng tiếng Hoa rồi các BTV, BDV biết tiếng Hoa sẽ dịch lại (hình như em cũng biết tiếng Hoa?).
Mấy câu sau là tiếng Pháp , Oll dịch đại, lát tự phăng ra dịch nhen !
Mime si nous ne sommes pas ensemble,
Nous sommes un Cherie, o que tu sois, je serai pres de toi
---------
Lý nào ta không được gần nhau
Đôi ta là điều gì đó đáng trân trọng, em muốn gần bên anh.
Lần sau, nếu là sưu tầm, chỗ ô Dịch bởi, em điền cái địa chỉ em sưu tầm vào (tên trang web thôi, không cần cả lô địa chỉ dài ngoằng đâu).
Với lại, anh thấy bản phiên âm và bản dịch không khớp nhau, em chịu khó tìm lời bài hát đầy đủ bằng tiếng Hoa rồi các BTV, BDV biết tiếng Hoa sẽ dịch lại (hình như em cũng biết tiếng Hoa?).