Xem tất cả cảm nhận loidich9210

2 cảm nhận của thành viên

...
chopinnight 25-03-2009
Bác nói đúng, nên sửa lại như vậy thì hợp lý hơn. Nghe xuôi và ý nghĩa hơn hẳn. Thanks alot!
...
Wet Grass 24-03-2009
"turn around": dịch là "quay lại" thì phù hợp hơn là xoay vòng, xe mà chạy vòng quanh là chẳng tới đâu nhưng xe quay lại tức là trở về bên em.
"to be after" trong câu "Over the line can't define what I'm after" là "theo đuổi" cái gì đó, câu đó nên dịch là "Vượt quá giới hạn, anh chẳng thể định nghĩa được mình theo đuổi cái gì nữa".