Em cám ơn chị Thỏ Sún Răng và anh Wet Grass đã góp ý cho bản dịch của em ^^! Em cũng muốn sửa theo ý anh chị nhưng không phải là người đăng bài nên không thể sửa được !
Câu "and you realize it doesn't matter anymore và do the best you can" em đồng ý sửa theo anh chị, nếu anh chị có duyệ lại thì sửa hộ em với vì em không sửa bản chính dc^^! À cả sunday= chủ nhật nữa hì hì em dịch vội :D
@Thỏ và Dao:
- WG nghĩ "you got to keep on keeping on": "con phải ráng phấn đấu tiếp tục những gì mà con đang cố gắng" ("keep on" cái đang được "keep on"), dịch như Dao cũng okie.
- "and you realize it doesn't matter anymore": dịch như Thỏ là okie nhưng Thỏ hiểu sai nghĩa rồi, cái không còn quan trọng không phải là nỗi đau, ý người hát "it" là những kỷ niệm về những ngày Chủ nhật tuyệt diệu, được mẹ mặc đồ cho ấy, những kỷ niệm, những chuyện vui đó không còn quan trọng nữa vì giờ chỉ muốn vòng tay mẹ mà thôi. À, mà quên, Dao, Sunday là Chủ Nhật sao em dịch là Thứ Bảy hở?
- Dao dịch thiếu câu như Thỏ nói, "plan" ở đây là kế hoạch của trời đấy, tức là định mệnh.
- "do the best you can": làm hết sức có thể của bạn
@ tieu_ly_phi_dao : có vài câu thỏ nghĩ như này "Little man, you got to keep on keepin' on" --> cậu bé, bạn nên tiếp tục, tiếp tục ( tiếp tục mà sống) ... tiếp tục những gì đã mang theo là sao ???
and you realize it doesn't matter anymore --> Và bạn nhận ra nó chẳng còn quan trọng nữa ( Nỗi đau ấy chẳng còn nghĩa lý j nữa ... )
Dịch thíu : You used to wonder what it's all about --> bạn đã từng tự hỏi nó có ý nghĩa j ( những hoạch định ấy ... )
do the best you can .. --> làm hết sức khả năng của bạn ...
Có lẽ bài này bật lên những cảm xúc của một cậu trai nhỏ khi từ đám tang người mẹ hiền trở về nhà ! bài hát làm tôi xúc động quá ! can dảm lên nhé cậu trai !
Còcn nhớ một câu trong truyện : hạnh phúc thay ai còn mẹ thân yêu !
hay quá trùi
xúc văn động quá
oa oa!
Câu "and you realize it doesn't matter anymore và do the best you can" em đồng ý sửa theo anh chị, nếu anh chị có duyệ lại thì sửa hộ em với vì em không sửa bản chính dc^^! À cả sunday= chủ nhật nữa hì hì em dịch vội :D
- WG nghĩ "you got to keep on keeping on": "con phải ráng phấn đấu tiếp tục những gì mà con đang cố gắng" ("keep on" cái đang được "keep on"), dịch như Dao cũng okie.
- "and you realize it doesn't matter anymore": dịch như Thỏ là okie nhưng Thỏ hiểu sai nghĩa rồi, cái không còn quan trọng không phải là nỗi đau, ý người hát "it" là những kỷ niệm về những ngày Chủ nhật tuyệt diệu, được mẹ mặc đồ cho ấy, những kỷ niệm, những chuyện vui đó không còn quan trọng nữa vì giờ chỉ muốn vòng tay mẹ mà thôi. À, mà quên, Dao, Sunday là Chủ Nhật sao em dịch là Thứ Bảy hở?
- Dao dịch thiếu câu như Thỏ nói, "plan" ở đây là kế hoạch của trời đấy, tức là định mệnh.
- "do the best you can": làm hết sức có thể của bạn
and you realize it doesn't matter anymore --> Và bạn nhận ra nó chẳng còn quan trọng nữa ( Nỗi đau ấy chẳng còn nghĩa lý j nữa ... )
Dịch thíu : You used to wonder what it's all about --> bạn đã từng tự hỏi nó có ý nghĩa j ( những hoạch định ấy ... )
do the best you can .. --> làm hết sức khả năng của bạn ...
...
Tôi biết tôi giờ là người mất mẹ
Hạnh phúc thay ai còn mẹ thân yêu !
Còcn nhớ một câu trong truyện : hạnh phúc thay ai còn mẹ thân yêu !