Xem tất cả cảm nhận loidich9304

23 cảm nhận của thành viên

...
cRazy 28-03-2009
Bác vào xem thử:
http://blog.360.yahoo.com/blog-oqxKLWE1bqVz3NMUDYp9LIyC?p=144
...
lu_2r 28-03-2009
không ai cấm làm thơ cả.nhưng làm thơ sến bỏ xừ.thôi tôi không hơi đâu mà đi dịch lại nữa,cũng không hơi đâu mà đi cop của người ta.tôi sẽ chuyển qua dịch loại khác,hehe....,đỡ phải cãi nhau....mà cãi nhau một chút cũng vui.hehe.
@crazy:không phát huy là sao,ý đồng chí nói tôi đi cop của họ hả?
@nguyen:1.tôi quan tâm tới ý nghĩa của nó.

2.tôi không biết blog opeth nó là cái thứ j.
3.jờ các bác thịt nó thành thơ rồi,hoho,tôi dịch làm gì nữa.

Thôi,cứ để nó như vậy đi,chuyển chủ đề.Dù sao mọi người cũng quan tâm đến nó,thế là vui rồi.
...
cRazy 28-03-2009
@lu_2r: Hex, bác dịch bài "Dream with me" hay vậy sao ko phát huy?
Còn em xin đi núp lùm đây. Éc.
...
tieu_ly_phi_dao 28-03-2009
Thế lại kéo anh trở về "nhà xưa" rồi. . .
...
Oll 28-03-2009
Đấy là tại tự nhiên có kẻ xả súng xuống mặt hồ đang yên ả ..
...
tieu_ly_phi_dao 28-03-2009
Nhưng anh chịu dùng nick này là ổn rồi :D ! Khiếp bài này các anh cứ gọi nhau là đồng chí mà "bắn nhau" pằng pằng :P
...
Oll 28-03-2009
Chưa em .. còn lang thang, em là ai thế , sao biết Oll : p
...
tieu_ly_phi_dao 28-03-2009
Anh Oll quay lại rồi ạ ^^!
...
nguyen 28-03-2009
@ lu_2r : N có vài điều nói với bạn
thứ nhất : hôm N check bài để duyệt, có đọc qua bản dịch của bạn , lyric một bên thì dính chùm , không hàng lối . Bên bản dịch cũng vậy . Không biết bạn là người yêu rock đến mức nào, N không chắc nhưng, câu từ hẳn phải trau chuốt chứ không như thế !

Thứ hai : Không ai cấm dịch một bản nhạc thành thơ , hơn nữa bản dịch chính của Wet vẫn dịch đúng nghĩa, những bản dịch phụ có dịch thành thơ , cớ gì bạn hậm hực . Hãy dịch lại một bản khác để mọi người cùng tham khảo !

Thứ ba : với bài "Ensemble of Silence" , theo ý kiến vài người trong nhóm biên tập Loidich, không giống 100 thì cũng 90 phần so với bản dịch trong blog Opeth .

Nếu có thể thuyết phục mọi người, N đề nghị bạn lu_2r dịch lại một bản khác . Vì nếu đúng là bài dịch của mình, thì không dễ để mất như thế bằng việc cãi cọ như thế này !
...
Deathknight 28-03-2009
@lu_2r: đồng chí vào đăng lại bản dịch Death xem nào, Death nghĩ có lẽ không phải đồng chí Lu cop của ai đâu, dịch giống nhau là chiện thường tình! ^^
Còn ở câu cuối chữ "thy" là một từ cổ có nghĩa là "your". Nếu huynh đệ nào có nghe Rotting Christ hoặc các dòng Vilking Metal, Symphonic Metal thì sẽ gặp những từ cổ như thế này rất nhiều!
...
lu_2r 28-03-2009
tất cả các đồng chí đều dịch sai 2 câu cuối cùng.nghĩa của nó là cơn gió thì thầm với chàng trai bài hát về sự cô độc,niềm vui của mặt trăng kia,của mặt trăng chứ không phải cơn gió.còn tại sao lại là niềm vui thì tôi cũng không rõ lắm,có dấu....kìa.các đồng chí có thấy chữ "thy" đó không ?
...
lu_2r 28-03-2009
search trên google ư,xem lại lời dịch đi.
với lại tôi đề nghị dẹp ngay cái trò thơ thẩn ở đây đi.đừng có vớ vẩn nữa.
đây là rock.đừng cố gắng xuyên tạc nó ra thơ này thơ nọ nữa.
ông Phatht nói đúng đấy.
...
Phatht 28-03-2009
Ồ, dịch thành thơ được luôn! Hay ^^ Chắc bạn kia bực vì nghĩ đã rock riếc thì ko nên (được) dịch "sến" ra như thế ;;)
...
pe tho sun rang 27-03-2009
oaoa sao dich. thanh`thơ hay quá vậy :x ngưỡng mộ Wet ca và các bác quá ^O^ pe' thỏ thix vậy ne`bữa nào Wet ca dịch lại hết mấy bài em đăng thành thơ nun đc ko hix ... đa tạ lắm áh ^^~
...
Wet Grass 27-03-2009
@lu_2r: chẳng biết sao bạn lại cáu tiết, vậy để nói cho bạn rõ
1. Lyric nguyên mẫu chả dính chùm thế, các trang cung cấp lyric của bài này đứng các kết quả đầu của tìm kiếm trên Google đều trình bày rõ ràng rành mạch ra như thế này.
2. Kết luận về việc sưu tầm bản dịch của bạn là do CrescentMoon kết luận sau khi làm một động tác đơn giản là search cái bản dịch đó trên Google và kết quả ra hơi bị nhiều. Nếu bạn chính là người dịch bản dịch đó và đăng ở các trang web kia thì cho tụi mình xin lỗi, tụi mình sẽ đăng lại cho bạn vậy, đồng ý chăng?

@cRazy, Oll: hì hì, thiệt là hâm mộ hai người quá đi!

@ DK: nhà ngươi còn chờ gì nữa? Hay thấy hai bản dịch của cRazy và Oll rồi nên sợ hả?
...
Oll 26-03-2009
@ bro Wet : Hông từ chối lời mời .. và cũng mới để ý là, tiếng Việt mình có từ "đề-ba" hóa ra là từ này "depart" .
...
lu_2r 26-03-2009
co le thay toi dich giong ai do nen noi suu tam ha.@#!!!!#@
...
lu_2r 26-03-2009
cai lyric la nguyen ban thi cu de vay di.tai sao phai chinh lai.
...
lu_2r 26-03-2009
dich sen qa.loi le cua ong lung cung.ai noi voi ong la toi suu tam.@##!!
...
cRazy 26-03-2009
@WG: Hix, bài thơ của em siêu chế, siêu con cóc luôn.
...
cRazy 26-03-2009
WG: Để cho anh xem em làm thơ con cóc nè. Hehehe.
...
Wet Grass 26-03-2009
DK, Oll, cRazy: có ngon nhào vô dịch lại thành thơ đi. Xin mời!

@lu_2r: bản dịch bạn sưu tầm, CrescentMoon đã thay, WG dịch lại, chỉnh lại lyric cho dễ nhìn.
...
lu_2r 24-03-2009
...màn đêm buông xuống...con người thấy cô đơn...
..mặt trăng rất đẹp...nhưng cũng chỉ là một gã cô độc...