Bài này có link của Zing rồi ah: Zing ID: IW6WCO7E
Mình cũng vừa bổ sung bên thư viện link xong, các BTV bổ sung link dùng mình nha. Mình cám ơn trước.
@Oll: ở bên phần lời nhạc đó anh, mấy cái đoạn tiếng Latin, tiếng Đức, anh bổ sung thêm lời tiếng Anh em lắp ở phía dưới phần cảm nhận hộ em. Phần lời dịch tiếng Anh em đã bổ sung vào bản dịch rồi, giờ chỉ chờ các biên dịch viên vào kiểm bài thôi. Em đi kiếm link zing cho bài này đã.
@ Smallwind: "oe" dính liền nhau, đó là khi em có bộ gõ thì sẽ gõ dc (ë ç ï)
ví dụ như chữ "cœur" - coeur (heart) trong tiếng Pháp.
Vậy em muốn thêm những bổ sung của em vào đâu trong bài ?
Phải có zing thì mới duyệt dc.
Còn đây là 1 số từ La Tinh mình vừa tra được trên wikipedia, dành cho bạn nào thắc mắc:
Miserere: Mercy
Dominus: lord
Rex: king
Tremendae: đi từ từ gốc trecenti (dịch sang tiếng Anh là three hurdred). Được chia ở thể danh cách (nominative), Feminine plural.
Majestatis: đi từ từ gốc maior (dịch sang tiếng Anh nghĩa là greater -mình không chắc lắm), được chia ở thể đối cách (accusative) số ít (singular)
Libera: đi từ từ gốc liber (dịch sang tiếng Anh là free).
Mình rất mong các bạn góp ý cho mình về bản dịch cũng như là các từ La Tinh trong bài. Mình tra trên wikipedia có thể chưa được rõ ràng lắm, ai rành thì góp ý cho mình nha. Mình cám ơn trước.
"Quando coeli movendi sunt et terra
Quando coeli movendi sunt et terra
Dum veneris judicare saeculum per ignem"
(when the heavens and the earth shall be moved.
when you will come to judge the world by fire-anh Oll góp ý)
Đoạn này có một chút tiếng Latinh "coeli" (chữ oe viết dính nhau luôn) mình tìm thấy có nghĩa là "heaven", một chút tiếng Bồ Đào Nha: Quando=When (tiếng Anh), terra = the Earth, mình chỉ biết được nhiêu đó ah
Und als der Sturm begann
Als Fleisch auf Eisen traf
Hell wie der Glocken Klang
Die Schreie derer, deren Glück versagt
Mit Wunden übersät
Der Eichenhain ihm Schutze bot
Wie die Legende sagt
War dies des Vaters sich'rer Tod
( And when the storm begin
As the flesh on the iron to meet bright like the bell's sound
These cries break down whose happiness
with sores to litter
The oak tree's copse offers him safety
like the legend says
was this the safe death of father)
Đoạn tiếng Đức này mình nhờ dì mình chuyển ngữ hộ. Dì mình dịch nghĩa cả nguyên đoạn chứ không dịch từng câu. Mọi người ai biết tiếng Đức thì góp ý cho mình nha.
Mình nhớ là mình gõ cảm nhận rồi sao không đăng được vây, thôi cho mình đăng lại:
Bổ sung : Bài "Tales of Ithiria" nằm trong Album cùng tên của ban nhạc Haggard. Album được phát hành năm 2008.
Lần đầu tiên mình nghe một bản rock mà giống như nghe kể một câu chuyện về thời xa xưa. Trong bài này có một số đoạn tiếng Đức, bạn nào rành thì dịch dùm mình nha.
Các bạn nhất là những ai thích dòng nhạc metal, mong các bạn góp ý cho bản dịch của mình nha, ở trong bài có một số từ cổ mà mình không rành. Mình cám ơn trước.
Mình cũng vừa bổ sung bên thư viện link xong, các BTV bổ sung link dùng mình nha. Mình cám ơn trước.
ví dụ như chữ "cœur" - coeur (heart) trong tiếng Pháp.
Vậy em muốn thêm những bổ sung của em vào đâu trong bài ?
Phải có zing thì mới duyệt dc.
Miserere: Mercy
Dominus: lord
Rex: king
Tremendae: đi từ từ gốc trecenti (dịch sang tiếng Anh là three hurdred). Được chia ở thể danh cách (nominative), Feminine plural.
Majestatis: đi từ từ gốc maior (dịch sang tiếng Anh nghĩa là greater -mình không chắc lắm), được chia ở thể đối cách (accusative) số ít (singular)
Libera: đi từ từ gốc liber (dịch sang tiếng Anh là free).
Mình rất mong các bạn góp ý cho mình về bản dịch cũng như là các từ La Tinh trong bài. Mình tra trên wikipedia có thể chưa được rõ ràng lắm, ai rành thì góp ý cho mình nha. Mình cám ơn trước.
"Quando coeli movendi sunt et terra
Quando coeli movendi sunt et terra
Dum veneris judicare saeculum per ignem"
(when the heavens and the earth shall be moved.
when you will come to judge the world by fire-anh Oll góp ý)
Đoạn này có một chút tiếng Latinh "coeli" (chữ oe viết dính nhau luôn) mình tìm thấy có nghĩa là "heaven", một chút tiếng Bồ Đào Nha: Quando=When (tiếng Anh), terra = the Earth, mình chỉ biết được nhiêu đó ah
Und als der Sturm begann
Als Fleisch auf Eisen traf
Hell wie der Glocken Klang
Die Schreie derer, deren Glück versagt
Mit Wunden übersät
Der Eichenhain ihm Schutze bot
Wie die Legende sagt
War dies des Vaters sich'rer Tod
( And when the storm begin
As the flesh on the iron to meet bright like the bell's sound
These cries break down whose happiness
with sores to litter
The oak tree's copse offers him safety
like the legend says
was this the safe death of father)
Đoạn tiếng Đức này mình nhờ dì mình chuyển ngữ hộ. Dì mình dịch nghĩa cả nguyên đoạn chứ không dịch từng câu. Mọi người ai biết tiếng Đức thì góp ý cho mình nha.
Bổ sung : Bài "Tales of Ithiria" nằm trong Album cùng tên của ban nhạc Haggard. Album được phát hành năm 2008.
Lần đầu tiên mình nghe một bản rock mà giống như nghe kể một câu chuyện về thời xa xưa. Trong bài này có một số đoạn tiếng Đức, bạn nào rành thì dịch dùm mình nha.
Các bạn nhất là những ai thích dòng nhạc metal, mong các bạn góp ý cho bản dịch của mình nha, ở trong bài có một số từ cổ mà mình không rành. Mình cám ơn trước.