kinglonely 26-08-2010 nghe bài này hay quá, mình thì kết version của Daniel Schuhmacher hát hay lắm :)
thangnguyen85 22-08-2010 @thuonganh : nói phải, Kris hát không ấm giọng bằng ` Shaun Smith trong Britain's got Talen, và diệp khúc "I know" Kris hát cũng không hay nữa
heaven_kiss 25-06-2010 Ain't No Sunshine nghĩa là "không có ánh nắng" chứ!! Chữ "Ain't" chỉ có ý nghĩa là nhấn mạnh thôi mà
Masquerade 04-10-2009 @mrvpa1: vì gone ko chỉ là phân từ 2 mà còn là tính từ nữa nên việc đứng sau to be là bình thường ^^
mrvpa1 04-10-2009 Ain't no sunshine when she's gone đã có động từ tobe rồi mà còn có thêm gone,lạ thật
ba hung 06-04-2009 Thanks anh cRazy đã giúp em hòan thành bản dịch bài nì nghe hay lắm, bữa coi American Idol cái kết lun
cRazy 06-04-2009 Hmm..."Tôi phải/nên mặc kệ những chuyện non nớt/trẻ con này", chỉ chỉnh lại 1 chút nghĩa của từ "young" thôi, hehe.
cRazy 06-04-2009 Tui dịch câu này là "Và ngôi nhà này đã không còn là một mái ấm bất cứ khi nào cô ấy ra đi", tham khảo thử, hehe.
ba hung 05-04-2009 Xem giùm em bản dịch nha, cái chỗ "And this house just ain't no home anytime she goes away." dịch ra kì cục wá
đã có động từ tobe rồi mà còn có thêm gone,lạ thật
bài nì nghe hay lắm, bữa coi American Idol cái kết lun