@ Smallwind : "northern sky looked like the end of days" --
"end of days" -- Oll nghĩ nên dịch là "buổi chiều tàn".
Before we all burn -- "trước khi chúng ta thiêu đốt" nghe như một câu còn thiếu (tính thiêu đốt thứ gì đó, hoặc là "bị thiêu đốt")
em đổi lại thành "trước khi chúng ta cháy lên" .
Uhm, bài này hơi buồn. Cho mình bổ sung tên ca sĩ trình bày nha: Death Cab for Cutie. Đây là một nhóm nhạc rock. Bài hát nằm trong album "Narrow Stairs " năm 2008. Mong các bạn góp ý cho mình nha. Mình cám ơn trước.
Em đã đăng bản dịch mới rồi, mong các bạn góp ý cho mình nha.
"end of days" -- Oll nghĩ nên dịch là "buổi chiều tàn".
Before we all burn -- "trước khi chúng ta thiêu đốt" nghe như một câu còn thiếu (tính thiêu đốt thứ gì đó, hoặc là "bị thiêu đốt")
em đổi lại thành "trước khi chúng ta cháy lên" .